第八十一課 不滿(mǎn)
It is a celebrated thought of Socrates, that if all the misfortunes of mankind were cast into a public stock, in order to be equally distributed among the whole species,
這是蘇格拉底著名的思想,如果人類(lèi)所有的不幸都可以歸咎于國(guó)債,這樣就可以平均分配到所有人頭上,
those who now think themselves the most unhappy,
那么那些現(xiàn)在認(rèn)為自己非常郁悶的人,
would prefer the share they are already possessed of before that which would fall to them by such a division.
寧愿選擇先前已經(jīng)屬于自己的那一份。
Horace has carried this thought a great deal farther, and supposes that the hardships or misfortunes we lie under, are more easy to us than those of any other person would be,
霍勒斯將這個(gè)思想又向前推進(jìn)了一大步,他認(rèn)為一旦我們改變其他人的處境的話(huà),
in case we could change conditions with him.
我們?cè)馐艿钠D難困苦和不幸要比其他人的更容易承受。
As I was ruminating on these two remarks, and seated in my elbowchair, I insensibly fell asleep,
我坐在扶手椅里,對(duì)這兩句話(huà)思之再三,竟然不知不覺(jué)地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),
when, on a sudden, methought there was a proclamation made by Jupiter, that every mortal should bring in his griefs and calamities, and throw them together in a heap.
猛然間,我想起朱庇特有一個(gè)斷言,即每個(gè)逝者都會(huì)帶走他的悲傷和災(zāi)難,然后將其放在一起。
There was a large plain appointed for this purpose. I took my stand in the center of it,
這一說(shuō)法在很大程度上就是出于這個(gè)目的。我站在中間,
and saw, with a great deal of pleasure, the whole human species marching one after another, and throwing down their several loads,
懷著極大的快感,目視所有的人一個(gè)接一個(gè)地從我面前走過(guò),將他們身上的負(fù)重卸下,
which immediately grew up into a prodigious mountain, that seemed to rise above the clouds.
只見(jiàn)那些東西馬上就堆成一座巨大的高山,上面似乎直達(dá)云端。