在盧柏克節(jié)的那天,你們?nèi)伎吹搅?,我三次向他獻(xiàn)上一頂王冠,他三次都拒絕了,有野心的人會(huì)這樣嗎?
Yet Brutus says he was ambitious, and, sure, he is an honorable man.
然而,布魯圖卻道他野心勃勃,而布魯圖的確是一個(gè)誠實(shí)的人。
I speak not to disprove what Brutus spoke, but here I am to speak what I do know.
我并非要反駁布魯圖的說法,我在這里所說的只是我所知道的實(shí)情。
You all did love him once, not without cause; What cause withholds you, then, to mourn for him?
你們過去都曾愛過他,那絕非無緣無故的愛;那么,是什么原因阻止你們哀悼他呢?
O judgment! thou art fled to brutish beasts, and men have lost their reason.
啊,是成見啊!一旦掉進(jìn)野獸的包圍,人們便喪失了辨別能力。
Bear with me, my heart is in the coffin there with Caesar, and I must pause till it come back to me.
請(qǐng)?jiān)徫?,現(xiàn)在我的心隨愷撒一起,留在他的棺木之內(nèi)了,我必須停頓片刻,待它回到我的胸膛里。
But yesterday the word of Caesar might have stood against the world; Now lies he there, and none so poor to do him reverence.
可是昨天,愷撒的一句話還可以抵御整個(gè)世界;而現(xiàn)在,他就躺在那兒,沒有一個(gè)卑賤的人向他致敬。
O masters! if I were disposed to stir your hearts and minds to mutiny and rage, I should do Brutus wrong, and Cassius wrong, who, you all know, are honorable men.
啊,諸位!倘若我有意要使你們內(nèi)心不安,企圖引起一場(chǎng)叛亂和憤怒,那我就要對(duì)不起布魯圖,和凱西尤了,諸位想必曉得,他們都是誠實(shí)的人。
I will not do them wrong; I rather choose to wrong the dead, to wrong myself and you, than I will wrong such honorable men.
我不愿干有負(fù)于他們的事;我寧愿有負(fù)于死人,有負(fù)于我自己和你們,卻不愿有負(fù)于這些誠實(shí)的人。
But here's a parchment with the seal of Caesar; I found it in his closet; Is it his will?
不過這里有一張羊皮紙,上面蓋著愷撒的大印;是我在他的臥室里找到的;是他的遺囑嗎?