第七十三課 襯衫之歌
With fingers weary and worn, with eyelids heavy and red, a woman sat, in unwomanly rags, plying her needle and thread:
手指酸軟漸磨傷,眼皮沉重血絲濃,衣不遮體斜身坐,針線飛舞又穿梭;
Stitch! stitch! stitch!
一針一針再一針!
In poverty, hunger, and dirt, and still with a voice of dolorous pitch, she sang the "Song of the Shirt!"
饑寒交迫哪堪當,聲音悲嗆引吭歌,卻道是《襯衫之歌》!
"Work! work! work!"
“干活!干活!再干活!”
While the cock is crowing aloof! and work! work! work!, till the stars shine through the roof!
公雞一聲待報曉!干活!干活!再干活!只待寒星映瓊宇!
It is oh to be a slave along with the barbarous Turk, where woman has never a soul to save, if this is Christian work!
把身為奴空嗟嘆,土耳其人真野蠻,要把靈魂來拯救,只有基督方成事!
"Work! work! work!", till the brain begins to swim;
“干活!干活!再干活!” 腦袋開始嗡嗡響;
Work! work! work!, till the eyes are heavy and dim!
干活!干活!再干活!眼皮沉重視物茫!
Seam, and gusset, and band, band, and gusset, and seam,
縫針上袖綁扎帶,反過來亦是一樣,
till over the buttons I fall asleep, and sew them on in a dream!
縫罷扣子入夢鄉(xiāng),夢里依稀縫紉忙!
O men, with sisters dear! O men, with mothers and wives! It is not linen you're wearing out, But human creatures'lives! Stitch! stitch! stitch!
姐妹切伴在君側!慈母嬌妻神亦傷!衣破不復亞麻樣,恰似人生空悲切!一針!一針!再一針!
In poverty, hunger, and dirt, sewing at once, with a double thread, a shroud as well as a shirt.
饑寒交迫哪堪當,切用雙線來縫紉,縫了尸布又縫衫。