我還要補(bǔ)充一下,作為直接采取行動(dòng)的動(dòng)機(jī),如果我們未能在自治上獲得重要經(jīng)驗(yàn),
our destruction will be as signal as the birthright abandoned, the mercies abused, and the provocation offered to beneficent Heaven.
那么我們的失敗將如同放棄生育權(quán),濫施仁慈一樣,成了向仁慈的上帝挑釁的標(biāo)志。
The descent of desolation will correspond with the past elevation.
淪落到被遺棄是與過去的提升相一致的。
No punishments of Heaven are so severe as those for mercies abused;
對于濫施仁慈而言,沒有什么比上帝的懲罰更嚴(yán)厲的了;
and no instrumentality employed in their infliction is so dreadful as the wrath of man.
在導(dǎo)致他們的原因中,沒哪種施加的手段同人的憤怒一樣駭人。
No spasms are like the spasms of expiring liberty, and no wailing such as her convulsions extort.
沒有什么樣的痙攣堪比瀕臨死亡的自由所產(chǎn)生的痙攣,沒有哪種哀號堪比對國家災(zāi)變的曲解。
It took Rome three hundred years to die;
羅馬帝國歷經(jīng)三百年的痛苦才壽終正寢;
and our death, if we perish, will be as much more terrific as our intelligence and free institutions have given us more bone, sinew, and vitality.
如果我們消亡的話,我們的死差不多與我們的智慧和自由的體制所給予我們的骨骼、肌肉和生命力的消亡一樣可怕。
May God hide from me the day when the dying agonies of my country shall begin!
但愿上帝不讓我看到,我的國家遭受的置她于死地的極大痛苦開始發(fā)作的那一天!
O thou beloved land, bound together by the ties of brotherhood, and common interest, and perils! live forever — one and undivided!
啊,你們深愛的這片土地,由同胞之愛這個(gè)紐帶和共同利益將大家連在一起的這片土地,處于極大的危險(xiǎn)之中!永遠(yuǎn)屹立不倒——一個(gè)整體永不分開!