我曉得錯誤的根源,我會對你說,
I had a brother once—a gracious boy,
我曾經(jīng)有個兄弟——一個有禮貌的孩子,
Full of all gentleness, of calmest hope,
氣質(zhì)高貴又和善,寧靜致遠,
Of sweet and quiet joy,—there was the look of heaven upon his face, which limners give To the beloved disciple.
這溫和安靜的孩子啊——臉上有上帝賜予的神采,畫匠最喜歡這樣子。
How I loved that gracious boy! Younger by fifteen years,
我多愛這彬彬有禮的孩子啊!十五歲正值青春年少,
Brother at once, and son! He left my side,
曾經(jīng)的兄弟,更像是兒子!他離開我身邊,
A summer bloom on his fair cheek; a smile parting his innocent lips.
他飽滿的雙頰綻出夏日之花;微笑離開他天真無邪的唇間。
In one short hour, that pretty, harmless boy was slain!
在短暫的一刻,那可愛和無辜的男孩被害了!
I saw the corse, the mangled corse, and then I cried for vengeance!
我看到了尸體,面目全非的尸體,之后我哭喊著要復仇!
Rouse, ye Romans! rouse, ye slaves!
醒來吧,羅馬人!醒來吧,你們這些被奴役的人!
Have ye brave sons? Look in the next fierce brawl to see them die. Have ye fair daughters?
你們的兒子勇敢嗎?瞧接下來激烈的爭吵看他們就要走向死亡。你們的女兒漂亮嗎?
Look to see them live, torn from your arms, distained, dishonored; and if ye dare call for justice, be answered by the lash.
看她們是否能活下來,掙脫你們的懷抱,名譽受損,蒙受恥辱;如果你膽敢呼喚正義,得到的回答必定是鞭笞。
Yet this is Rome, that sat on her seven hills, and from her throne of beauty ruled the world! and we are Romans.
然而,這是羅馬,坐落在七丘上,她憑依美的寶座統(tǒng)治整個世界!我們是羅馬人。
Why, in that elder day, to be a Roman was greater than a king!
為什么在那久遠的年代成為一名羅馬人要比成為國王更了不起!
And once again,— hear me, ye walls that echoed to the tread of either Brutus! Once again, I swear, the eternal city shall be free.
再次,聽我訴說,那城墻回蕩著布魯圖踐踏的聲音!再次,我發(fā)誓,永恒的羅馬終將獲得自由。