他在那遺世而立的居所后面,看到上帝就是那顆美麗的星星,
in the sacred orb that flamed on him from his midday throne; in the flower that snapped in the morning breeze;
就是從正午的驕陽向他噴射火焰的神圣的天體,就是清晨微風(fēng)吹拂下突然折斷的花兒,
in the lofty pine that defied a thousand whirlwinds; in the timid warbler that never left its native grove;
就是在呼嘯的旋風(fēng)中傲然而立的高聳的松樹,就是從未離開過故鄉(xiāng)小樹林的小鳥兒,
in the fearless eagle, whose untired pinion was wet in clouds; in the worm that crawled at his feet;
就是無所畏懼的雄鷹,在白云間它那不知疲倦的爪子上浸出汗珠,就是爬到他腿上的小蟲兒,
and in his own matchless form, glowing with a spark of that light, to whose mysterious source he bent in humble though blind adoration.
就是他舉世無雙的自己,在星光的映襯下熠熠生輝,他向那神秘的光源謙卑地膜拜,盡管有些盲從。
And all this has passed away.
所有這一切都已然成為過去。
Across the ocean came a pilgrim bark, bearing the seeds of life and death.
跨過海洋而來的是朝圣的喧囂,載來的是主宰生與死的種子。
The former were sown for you; the latter sprang up in the path of the simple native.
先前的種子是為你們播下的,后來的便在鄉(xiāng)間小道上破土而出。
Two hundred years have changed the character of a great continent, and blotted forever from its face a whole, peculiar people.
兩百年的歲月更替已經(jīng)改變了這片廣袤大陸的性格,從外表到全體在這塊土地上生根的民眾都永遠打上了鮮明的烙印。
Art has usurped the bowers of nature, and the anointed children of education have been too powerful for the tribes of the ignorant.
人的創(chuàng)造力已經(jīng)凌駕于對大自然卑服之上;對于無知的部落而言,奉神意選定的受過教育的孩子的創(chuàng)造力超出了他們的想象。
Here and there a stricken few remain; but how unlike their bold, untamable progenitors.
在各地,遭受艱難困苦的人很少了。這與他們魯莽和難以馴服的祖先不可同日而語。