小學(xué)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學(xué)英語 > 小學(xué)英語教材 > ?美國語文第六冊 >  第157篇

美國語文第六冊 第173期:北美印第安人(2)

所屬教程:?美國語文第六冊

瀏覽:

2020年07月10日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10278/mgywd6c173.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
He beheld him in the star that sank in beauty behind his lonely dwelling;

他在那遺世而立的居所后面,看到上帝就是那顆美麗的星星,

in the sacred orb that flamed on him from his midday throne; in the flower that snapped in the morning breeze;

就是從正午的驕陽向他噴射火焰的神圣的天體,就是清晨微風(fēng)吹拂下突然折斷的花兒,

in the lofty pine that defied a thousand whirlwinds; in the timid warbler that never left its native grove;

就是在呼嘯的旋風(fēng)中傲然而立的高聳的松樹,就是從未離開過故鄉(xiāng)小樹林的小鳥兒,

in the fearless eagle, whose untired pinion was wet in clouds; in the worm that crawled at his feet;

就是無所畏懼的雄鷹,在白云間它那不知疲倦的爪子上浸出汗珠,就是爬到他腿上的小蟲兒,

and in his own matchless form, glowing with a spark of that light, to whose mysterious source he bent in humble though blind adoration.

就是他舉世無雙的自己,在星光的映襯下熠熠生輝,他向那神秘的光源謙卑地膜拜,盡管有些盲從。

And all this has passed away.

所有這一切都已然成為過去。

 

Across the ocean came a pilgrim bark, bearing the seeds of life and death.

跨過海洋而來的是朝圣的喧囂,載來的是主宰生與死的種子。

The former were sown for you; the latter sprang up in the path of the simple native.

先前的種子是為你們播下的,后來的便在鄉(xiāng)間小道上破土而出。

Two hundred years have changed the character of a great continent, and blotted forever from its face a whole, peculiar people.

兩百年的歲月更替已經(jīng)改變了這片廣袤大陸的性格,從外表到全體在這塊土地上生根的民眾都永遠打上了鮮明的烙印。

Art has usurped the bowers of nature, and the anointed children of education have been too powerful for the tribes of the ignorant.

人的創(chuàng)造力已經(jīng)凌駕于對大自然卑服之上;對于無知的部落而言,奉神意選定的受過教育的孩子的創(chuàng)造力超出了他們的想象。

Here and there a stricken few remain; but how unlike their bold, untamable progenitors.

在各地,遭受艱難困苦的人很少了。這與他們魯莽和難以馴服的祖先不可同日而語。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思襄陽市順安居英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦