一股氣流仿佛是被驅(qū)趕過來的,
passed whispering along the sweetbriers, and the broom, and the tresses of the birch trees.
輕輕地漫過多花薔薇、金盞花和樺樹的枝葉。
It came deepening, and rolling, and roaring on; and the very Cartland Craigs shook to their foundation, as if in an earthquake.
這股氣流越來越大,向前翻滾著,發(fā)出咆哮聲,連峭壁巖石的底部都在搖晃,好像是地震。
"The Lord have mercy upon us! What is this?"
“上帝已經(jīng)饒恕我們了!這是怎么回事?”
And down fell many of the miserable wretches on their knees, and some on their faces, upon the sharp-pointed rocks.
許多可憐的家伙都跪臥在地上,尖利的石塊砸在一些人的臉上。
Now, it was like the sound of many myriads of chariots rolling on their iron axles down the strong channel of the torrent.
現(xiàn)在,這個場面就像有無數(shù)戰(zhàn)車的鐵車軸碾過洪流似的。
The old, gray-haired minister issued from the mouth of Wallace's Cave, and said, in a loud voice, "The Lord God terrible reigneth!"
那位年事已高、一頭灰白頭發(fā)的牧師從華萊士的洞穴口閃身出來,嗓音洪亮地說:“萬能的上帝發(fā)威了!”
A waterspout had burst up among the moorlands, and the river, in its power, was at hand.
在沼澤地和河流之間,水直往上噴涌,眼看著就成了一片汪洋。
There it came, tumbling along into that long reach of cliffs, and, in a moment, filled it with one mass of waves.
洪水翻滾著涌進懸崖的狹長地帶。不一會兒,懸崖間就波浪騰涌了。
Huge, agitated clouds of foam rode on the surface of a blood-red torrent.
在洪水的表面涌起巨大的泡沫。
An army must have been swept off by that flood.
在洪水面前,一支軍隊不堪一擊。
The soldiers perished in a moment;
頃刻間,士兵們就命喪黃泉了。
but high up in the cliffs, above the sweep of destruction, were the Covenanters, men, women, and children,
在懸崖的頂端,在被摧毀的連綿巨石上站著的盟約者、男人、婦女和孩子們,
uttering prayers to God, unheard by themselves, in the raging thunder.
齊聲禱告上帝,在電閃雷鳴中,他們的祈禱聲連他們自己也聽不見。