親愛(ài)的朋友們,加把勁向缺口沖啊;
Or close the wall up with our English dead.
要么拿咱們英國(guó)人的尸體去封堵住這道墻。
In peace there 's nothing so becomes a man
在安定時(shí)期,就要做個(gè)大丈夫,
As modest stillness and humility:
斯文平和,還有謙遜都不可少;
But when the blast of war blows in our ears,
但是當(dāng)耳畔響起戰(zhàn)鼓的喧囂,
Then imitate the action of the tiger;
就要效仿猛虎餓狼;
Stiffen the sinews, summon up the blood,
讓筋脈噴張,讓血?dú)馍蠐P(yáng),
Disguise fair nature with hard-favored rage;
把善良的天性化成面目猙獰的憤怒。
Then lend the eye a terrible aspect;
一雙眼睛放出可怕的火光,
Let it pry through the portage of the head
從眼窩突出來(lái),
Like the brass cannon; let the brow o'erwhelm it
就像銅炮管;還要把那雙眉擰緊,把眼睛罩住,
As fearfully as doth a galled rock
恰似受到侮辱的巖石
O'er hang and jutty his confounded base,
俯視著防波堤那令人驚愕的底座,
Swilled with the wild and wasteful ocean.
洶涌的大海把它沖刷。
Now set the teeth, and stretch the nostril wide,
牙關(guān)緊咬,鼻孔張大,
Hold hard the breath, and bend up every spirit
屏住呼吸,像弓弦一樣把每根神經(jīng)繃緊!
To its full height! On, on, you noblest English,
沖啊,沖啊,你們這些最高貴的英國(guó)人,
Whose blood is fet from fathers of war proof!
血管里流著的祖先的熱血就是明證!
Fathers, that, like so many Alexanders,
你們的祖先個(gè)個(gè)像亞歷山大,
Have, in these parts, from morn till even, fought,
就在這些地方,從早殺到晚,
And sheathed their swords for lack of argument;
直到?jīng)]有敵手,才把那寶劍藏起。
Be copy now to men of grosser blood,
現(xiàn)在,效仿那些勇敢的人,
And teach them how to war.
教給他們?cè)撛鯓哟蛘贪?
And you, good yeomen,
還有你們,好農(nóng)民們,
Whose limbs were made in England, show us here
你們的根生長(zhǎng)在英格蘭土地上,就在這兒我們看看
The mettle of your pasture; let us swear
你們的精神和勇氣。讓我們發(fā)誓吧,
That you are worth your breeding, which I doubt not;
你們配得上你們的血統(tǒng),我毫不懷疑;
For there is none of you so mean and base,
因?yàn)槟銈兌疾皇悄欠N平庸卑微的人,
That hath not noble luster in your eyes.
眼睛里閃爍出高貴的神采。
I see you stand like greyhounds in the slips,
我看到,你們站在這里,和上了皮帶的獵狗一樣,
Straining upon the start. The game's afoot;
全身繃緊準(zhǔn)備開(kāi)始。狩獵開(kāi)始啦;
Follow your spirit: and, upon this charge,
打起精神:勇往直前,
Cry — "God for Harry, England, and St. George!"
邊沖邊喊:“上帝保佑亨利、英格蘭和圣喬治!”