這時(shí),陽(yáng)光還是那樣明媚,小鳥還在唧唧喳喳地歌唱,仿佛陽(yáng)光只是在假日才明媚,小鳥只是在假日才放開(kāi)歌喉似的;
and there were the trees waving to all free boys to climb, and nestle among their leafy branches;
樹(shù)木也向無(wú)憂無(wú)慮的孩子們招手,要他們爬上去,依偎它們濃密繁茂的枝頭;
the hay, entreating them to come and scatter it to the pure air; the green corn, gently beckoning toward wood and stream;
干草堆懇求他們走到近前,在清新純凈的空氣將其攤開(kāi);綠油油的稻谷溫柔地向樹(shù)林和小溪示意;
the smooth ground, rendered smoother still by blending lights and shadows, inviting to runs and leaps, and long walks, nobody knows whither.
籠罩著光與影的大地顯得更加光滑平整,邀請(qǐng)他們到上面跑、跳或漫步呢,沒(méi)有人曉得自己要去哪里。
It was more than boy could bear, and with a joyous whoop, the whole cluster took to their heels, and spread themselves about, shouting and laughing as they went.
既然如此,還有哪個(gè)男孩子能夠保持矜持,隨著一聲高喊,這一群人撒腿便跑,向四面八方散開(kāi),一邊跑還一邊叫著,快活地大笑著。
" 'T is natural, thank Heaven!" said the poor schoolmaster, looking after them, "I am very glad they didn't mind me."
“這是再自然不過(guò)的事情,感謝上帝!”可憐的教師說(shuō),目送著他們走遠(yuǎn)。“我很高興他們沒(méi)把我的話放在心上。”
Toward night, the schoolmaster walked over to the cottage where his little friend lay sick.
傍晚時(shí)分,教師來(lái)到一個(gè)農(nóng)舍前,屋子里面他的那位小朋友臥病在床。
Knocking gently at the cottage door, it was opened without loss of time.
教師輕輕地敲了敲門,門馬上就開(kāi)了。
He entered a room where a group of women were gathered about one who was wringing her hands and crying bitterly.
他走進(jìn)一間屋子,里面一小堆婦女圍繞著一個(gè)比他們年齡稍長(zhǎng)的人,她哭得很慘,坐在椅子上吻她的手,前仰后合地?fù)u動(dòng)著。
"O dame!" said the schoolmaster, drawing near her chair, "is it so bad as this?"
“啊,婆婆!”教師說(shuō)著,走近她的座椅,“怎么糟到這種程度了?”