“住嘴!”農(nóng)夫說,“不會那么快!
I have been lame, these four years past."
過去四年,我已經(jīng)跛腳。”
"And no great wonder," Death replies,
“這沒什么好奇怪的,”死神反唇相譏,
"However, you still keep your eyes;
“可是,你的眼神還不賴,
And surely, sir, to see one's friends,
一眼就能把別人的朋友認(rèn)出,
For legs and arms would make amends."
胳膊腿的毛病還能養(yǎng)好嘛。”
"Perhaps," says Dodson, "so it might,
“也許吧,”道德森說,“也許會的,
But latterly I've lost my sight."
可是后來我看不見東西了。”
"This is a shocking story, faith;
“這是個令人震驚的故事,信哉;
But there's some comfort still," says Death;
可是還有令人安慰的事情呢,”死神說;
"Each strives your sadness to amuse;
“你的悲哀聽上去都像笑談;
I warrant you hear all the news."
我保證你聽到所有的消息了。”
"There's none," cries he, "and if there were,
“不是全部,”他喊道,“如果還有的話,
I've grown so deaf, I could not hear."
我寧愿自己是聾子,我不想聽。”
"Nay, then," the specter stern rejoined,
“不,那么”鬼魂強硬地反駁,
"These are unpardonable yearnings;
“這是無法原諒的渴望;
If you are lame, and deaf, and blind,
如果你瘸了,聾了,盲了,
You've had your three sufficient warnings,
你就明白這三個警告了,
So, come along; no more we'll part."
跟我走吧,我們不再分開了。”
He said, and touched him with his dart:
他說,用飛鏢碰碰他;
And now old Dodson, turning pale,
老道德森臉色慘白,
Yields to his fate—so ends my tale.
向命運屈服了——我的故事也完了。