小小的梳妝鳥(niǎo)依舊在無(wú)休止地啾鳴,先是第一只開(kāi)始,直到最后一只停止表演。
Though the voice of this bird is not very sweetly modulated, it blends harmoniously with the notes of other birds,
盡管這種鳥(niǎo)的叫聲不那么甜美悅耳,其中還很協(xié)調(diào)地混有其他鳥(niǎo)兒的叫聲,
and greatly increases the charming effect of the combination.
很大程度上增加了令人陶醉的共鳴效果。
It would be tedious to name all the birds that take part in this chorus;
要想叫出參加大合唱的每只鳥(niǎo)兒的名字,可不是件容易的事情。
but we must not omit the pewee, with his melancholy ditty, occasionally heard like a short minor strain in an oratorio;
不過(guò),我們千萬(wàn)不要遺漏小燕,它唱的那令人傷感的歌謠,偶爾聽(tīng)上去就像一部清唱?jiǎng)±锏男?lè)段。
nor the oriole, who is really one of the chief performers, and who, as his bright plumage flashes upon the sight,
白頭翁則不然,它實(shí)際上是樂(lè)隊(duì)的主角之一,同它那明亮耀眼的羽毛發(fā)出光芒的一樣,
warbles forth a few notes so clear and mellow as to be beard above every other sound.
它那婉轉(zhuǎn)的歌喉吟唱出的音符是那樣清亮和柔美,蓋過(guò)了其他鳥(niǎo)兒的聲音。
Adding a pleasing variety to all this harmony, the lisping notes of the meadowlark,
再加上這種和弦令人愉快的變化多端,草地鷚那清脆的樂(lè)音以一種獨(dú)具的發(fā)人深思的轉(zhuǎn)調(diào),
uttered in a shrill tone, and with a peculiar pensive modulation, are plainly audible, with short rests between each repetition.
發(fā)出尖利的音調(diào)。在每次重復(fù)短暫的間歇,這種天籟般的音樂(lè)都清晰可聞。
There is a little brown sparrow, resembling the hairbird, save a general tint of russet in his plumage, that may be heard distinctly among the warbling host.
與梳妝鳥(niǎo)在一起的還有一種小小的棕色麻雀,除了羽毛上普遍的赤褐色外,它的叫聲在一群鳥(niǎo)中間很容易區(qū)分開(kāi)來(lái)。
He is rarely seen in cultivated grounds, but frequents the wild pastures,
在已經(jīng)開(kāi)墾的土地上,很少見(jiàn)到這種鳥(niǎo)兒,不過(guò)在荒野則經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)它的蹤跡。
and is the bird that warbles so sweetly at midsummer, when the whortleberries are ripe, and the fields are beautifully spangled with red lilies.
在仲夏季節(jié),它是叫聲最甜美的鳥(niǎo)兒,這時(shí)越橘漿果已經(jīng)成熟,田野到處可見(jiàn)紅色的百合花。