Helen Sandberg heard the bangs too, and when she saw the white light, she thought the plane was burning. For about half a minute there was nothing but loud bangs and white flashes, and then there was nothing. There were no lights at all in the plane and no sounds either.
海倫·桑德伯格也聽到了巨大的爆炸聲。當她看見白光劃過的時候,她以為是飛機著火了。大約半分鐘之后,只有巨大的聲響和刺眼的白光,之后一切都恢復(fù)了平靜。飛機上既沒有燈光,也沒有聲響。
She turned to Michael. 'Can't you get them on the radio?'
她轉(zhuǎn)身面對邁克爾:“無線電里聽不見他們嗎?”
I'm trying, Prime Minister. But I think it's broken.'
“我正在努力,首相。不過,我想線路可能斷了。”
She walked to the door. 'I'm going out.'
她走到門口:“我要出去。”
Inspector Holm stood in front of her. 'You must not do that, Prime Minister. We don't know what's happened.'
霍爾姆巡查官站到她跟前:“您不能出去,首相。我們還搞不清楚外面的情況呢。”
That's why I'm going,' she said. 'I'm going to find out. I don't care what happens to me.'
“這就是我要出去的原因,”她說,“我要去弄明白到底是怎么回事。我不在意自己的安危。”
He was a big man but he was afraid of her. She walked straight past him and down the steps. In the departure lounge there was a crowd of passengers waiting to get on other planes, and also a lot of doctors, police, and news paper journalists. She walked straight past them all and out onto the tarmac. It was dark and cold, and the wind blew rain into her face. When she was about fifty metres away from the building she heard some people behind her, but she did not stop.
雖然他很高大,但很懼怕她。她徑直從他身邊走過,下了樓梯。在候機大廳里,一大群乘客在等著轉(zhuǎn)機,還有很多醫(yī)生、警察和新聞記者。她從他們身邊走過,徑直來到了飛機跑道上。外面又黑又冷,狂風夾帶著雨水吹打在她的臉上。在她走出機場大樓大約50米的時候,她聽見有人在后面跟著她,但是她沒有停下腳步。
The door of the plane opened and a man in white came out. He had a gun in his hand and he came backwards down the steps. After him came two men in yellow raincoats with their hands behind their backs, and then two other men in white with guns.
飛機的門打開了,一個穿著白色衣服的人走了出來。他手里拿著槍,背轉(zhuǎn)身從飛機的舷梯上走了下來。他身后是兩個身穿黃色雨衣的男子,他們的手都背在身后,再往后是兩名穿白色衣服的男子,手里都拿著槍。
Two police officers came after her.
跟在她身后的是兩名警官。
Wait, Prime Minister,' they said. 'Please stop, it's dangerous.'
“等一等,首相,”他們說,“請停下,危險。”
Not now,' she said. 'It's not dangerous any more.' She walked on through the rain without stopping, and the young police officers walked beside her. They were afraid to touch her and they did not know what to do. Some journalists ran after them.
“現(xiàn)在不危險了,”她說,“已經(jīng)不再危險了。”她繼續(xù)在雨中走著,一步不停,年輕的警官們走在她的旁邊。他們不敢碰她,也不知道怎么辦好。有一些新聞記者追著他們過來了。
Two men in blue came out of the plane — the pilot and copilot. Then some men in suits. She was quite near the plane now and there were quite a lot of newspaper photographers around her, but she did not stop walking.
兩個身穿藍色衣服的男子從飛機里出來了——是飛行員和副飛行員。隨后下來的是一些穿西裝的人。她現(xiàn)在離飛機已經(jīng)很近了,大批的新聞攝影記者圍著她,但她還是沒有停下腳步。
A big young man came out of the plane with a short, thin, grey-haired one—Harald and Carl. Helen could see that Carl's face was very white and there was blood on his mouth, but he could walk all right.
飛機里走出一個高大的年輕人和一個又矮又瘦,頭發(fā)花白的人——是哈拉爾德和卡爾。海倫看見卡爾臉色蒼白,嘴上還有血跡,不過他的行動還算自如。
Carl saw her coming, a small strong figure walking through the rain, with a crowd of police and photographers around her. 'Harald, my friend,' he said. 'I think we're in the news again. You're going to have another photo to show your little son on his birthday.'
卡爾看著她向自己走來,矮小結(jié)實的身影走在雨中,旁邊圍著一大群警察和攝影記者。“哈拉爾德,我的朋友,”他說,“我想我們又要出現(xiàn)在新聞里了,你又會有一張照片可以在小兒子過生日時給他看了。”
Carl and Helen Sandberg met at the bottom of the steps in the darkness and the rain. And Carl was right; there was a photo of it in every newspaper in the world the next day.
在黑暗和大雨中,卡爾和海倫·桑德伯格在飛機舷梯下終于見面了。而且,卡爾說得對;第二天全世界所有的報紙上,都刊登了這個事件的照片。