Carl felt his broken tooth with his tongue. The door of the Captain's cabin was open and he could see the bearded hijacker sitting inside. He had a long nose and dark hair and his eyes looked green from the light of the instruments in the dark cabin. He held his gun near his mouth and touched it gently with his lips as he waited.
卡爾用舌頭舔了舔他的斷牙。機(jī)長(zhǎng)室的門開著,他能看見小胡子劫機(jī)犯坐在里面。他長(zhǎng)著長(zhǎng)長(zhǎng)的鼻子,一頭黑發(fā),黑乎乎的機(jī)長(zhǎng)室里,飛行駕駛設(shè)備的光襯得他的眼睛有些發(fā)綠。在他等待時(shí),他把槍舉到嘴邊,用嘴唇輕輕地觸碰著他的槍。
Carl had heard half of the conversation. Eight of the ten minutes had gone. Now that he could do nothing, he felt afraid. He could feel his hand in the handcuffs shaking. Harald felt it too and held Carl's hand with his own.
卡爾聽到了一半的對(duì)話內(nèi)容。十分鐘已經(jīng)過去了八分鐘,手足無措的他此時(shí)有些恐懼,他能感覺到自己戴著手銬的那只手在顫抖。哈拉爾德也感覺到了,他用手抓住了卡爾的手。
Don't worry, Mr Sandberg,' Harald whispered. 'We'll get out of here.'
“別擔(dān)心,桑德伯格先生,”哈拉爾德低聲說,“我們會(huì)離開這兒的。”
Perhaps,' Carl answered. 'And perhaps not. But I don't want these murderers to go free.'
“也許吧,”卡爾回答,“也許不能。只是我不想放走這些殺人犯。”
Ssh!' Harald whispered. Carl looked up and saw the girl watching them. Then, suddenly, the bearded man shouted, 'They're coming! Look! Get ready!'
“噓!”哈拉爾德小聲制止??柼痤^,看見那個(gè)姑娘正注視著他們。就在此時(shí),小胡子突然大喊:“他們過來了!瞧!做好準(zhǔn)備!”
The girl went into the Captain's cabin. Harald and Carl stood up and looked through a window. They saw three men pushing some steps across the tarmac. The men put the steps outside the plane door and then went back again. Then two more men came out of the building. They were wearing bright yellow coats because of the rain. One man walked towards the plane.
那個(gè)姑娘進(jìn)了機(jī)長(zhǎng)室。哈拉爾德和卡爾站起來,從窗戶往外看。他們看見有三個(gè)人正穿過飛機(jī)跑道推來了舷梯。這些人把舷梯放在飛機(jī)門口,又返身回去了。之后又有兩個(gè)人從機(jī)場(chǎng)大樓里走出來。因?yàn)橄掠?,他們都穿著亮黃色的雨衣。其中有一個(gè)人徑直走向了飛機(jī)。
Come away from the door! Quick!' The girl unlocked the handcuffs and pushed Harald and Carl back to their seats. Then she started to open the door.
“把門讓出來!快點(diǎn)兒!”姑娘給哈拉爾德和卡爾打開手銬,把他們推回到座位上。然后她開始開門。
Wait! Turn the lights out and stand back from the door!' said the bearded man. 'They will try to shoot us in the light from the door.'
“等等!把燈關(guān)了,往后退,把門讓開!”小胡子說,“他們會(huì)借著門口的燈光向我們開槍的。”
The door opened and the man in the yellow coat came into the plane. He was thin, with very short hair. The girl shut the door, the lights came on, and the man shut his eyes in the bright light. The girl and the bearded man put their arms around him, laughing.
門打開了,一個(gè)穿黃色雨衣的男子進(jìn)了飛機(jī)。他很瘦,留著很短的頭發(fā)。姑娘關(guān)上了門,燈隨即打開,強(qiáng)烈的燈光刺得他閉上了眼睛。姑娘和小胡子都抱著他,開懷大笑。
Free! You are free now, brother! And the other one, is he safe? Come into the cabin, let's talk!'
“自由了!你現(xiàn)在自由了,兄弟!另一個(gè)兄弟怎么樣,他安全嗎?來,我們到機(jī)長(zhǎng)室里聊聊!”
Carl and Harald watched sadly. 'So now she will give them what they want, because of me,' said Carl quietly. 'We will be safe, but they will go free to bomb another plane, because of me.' He held his head in his hands.
卡爾和哈拉爾德沮喪地看著這一切。“也就是說,現(xiàn)在她要答應(yīng)他們的一切要求了,就因?yàn)槲遥?rdquo;卡爾輕聲說,“我們會(huì)安全的,但是他們也會(huì)獲釋的,他們還會(huì)去炸另一架飛機(jī),就因?yàn)槲摇?rdquo;他雙手抱頭。
Wait, Mr Sandberg,' said Harald. 'Your wife isn't stupid, you know. This game has not ended yet. Sit still, and be ready.'
“耐心一點(diǎn)兒,桑德伯格先生,”哈拉爾德說,“你知道,你的妻子可不笨。游戲現(xiàn)在還沒有結(jié)束。坐好,做好準(zhǔn)備。”
The other passengers sat quietly, waiting to be free.
其他的乘客都安靜地坐著,等著獲釋。