In the plane, Carl and Harald sat on the floor by the door. They were handcuffed together with Harald's handcuffs. The girl hijacker stood watching them with her gun. The bearded man was in the Captain's cabin, and the young man in the black shirt was watching the other passengers.
機(jī)艙內(nèi),卡爾和哈拉爾德都坐在靠近門口的地上。他們被哈拉爾德的手銬銬在了一起,那個(gè)女劫機(jī)犯拿著槍,站在那兒看著他們。小胡子在機(jī)長(zhǎng)室,穿黑襯衫的年輕人看守著其他乘客。
Harald touched his head with his hand. There was blood in his hair.
哈拉爾德用手摸了摸自己的頭,發(fā)現(xiàn)頭發(fā)上有血。
How do you feel, my young friend?' Carl asked.
“你感覺(jué)怎么樣,年輕的朋友?”卡爾問(wèn)。
It hurts,' Harald answered. 'And I can't see well.'
“頭有點(diǎn)兒痛,”哈拉爾德回答,“而且我也看不清東西。”
This man needs a doctor,' Carl said to the girl, angrily.
“這個(gè)人需要醫(yī)生。”卡爾對(duì)那個(gè)姑娘說(shuō),語(yǔ)氣中充滿憤怒。
She laughed. 'That is your wife's problem, not mine,' she said. 'If our brothers come, he will get a doctor. If they don't come, he won't need one.' She pointed her gun at Harald's head and laughed again. She wasn't at all nervous now.
她哈哈大笑。“這取決于你的妻子,而不是我,”她說(shuō),“如果我們的弟兄回來(lái)了,他就能看醫(yī)生。否則的話,門兒都沒(méi)有。”她用槍指著哈拉爾德的頭,又是一陣大笑。此時(shí)她倒是一點(diǎn)兒都不緊張了。
Carl felt angry. He was angry with the hijackers and he was angry with himself because he had not moved fast enough to help Harald. It was good to be angry; when he was angry he did not feel so afraid.
卡爾感到很惱火。他恨這些劫機(jī)犯,也生自己的氣,因?yàn)樗男袆?dòng)不夠迅速,沒(méi)有幫成哈拉爾德。惱火也有好處,他生氣時(shí)倒是不覺(jué)得那么恐懼了。
How old are you?' he asked the girl.
“你多大了?”他問(wèn)那個(gè)姑娘。
She did not answer.
她沒(méi)有理睬。
I asked you a question!' he said. 'How old are you? Eighteen, nineteen? You're not very old, really, are you? You're just a child!'
“我問(wèn)了你一個(gè)問(wèn)題!”他說(shuō),“你多大了?18,還是19?你還不太大,沒(méi)錯(cuò)吧,對(duì)嗎?你只是個(gè)孩子!”
The girl's face went red. 'I'm twenty,' she said angrily. 'I'm not a child!'
姑娘的臉變紅了。“我已經(jīng)20歲了,”她惡狠狠地說(shuō),“我不是個(gè)孩子了!”
You look like a child,' Carl said. 'You're only two years older than my daughter. Why are you doing this?'
“你看起來(lái)還像個(gè)孩子,”卡爾說(shuō),“你只比我的女兒大兩歲。你為什么要做這種事情呢?”
The girl laughed. She didn't look at his eyes. 'Why? You wouldn't understand.'
姑娘哈哈大笑。但她卻沒(méi)有迎著卡爾的目光。“為什么?你不會(huì)明白的。”
I don't think you understand what you're doing,' Carl said. 'None of the people in this plane has hurt you. We are all innocent. That man you killed — he wasn't a spy, he was just an American businessman. You've never seen any of us before. Why do you want to kill us?'
“我想你也不明白你到底在干什么。”卡爾說(shuō),“在這架飛機(jī)上,不曾有任何人傷害過(guò)你。我們都是無(wú)辜的。你剛才殺死的那個(gè)人——他不是間諜,只是個(gè)美國(guó)商人。你以前連見(jiàn)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)我們。你為什么要?dú)⑺牢覀兡兀?rdquo;
The girl looked worried and angry. She pointed the gun straight at Carl's head. 'I don't want to kill you,' she said. 'I want your government — your wife — to set our brothers free.'
姑娘看上去既憂慮又惱火。她用槍點(diǎn)著卡爾的頭。“我不想殺你們,”她說(shuō),“我想讓你們的政府——你的妻子——放了我們的弟兄。”
Yes, I know,' said Carl, carefully. He watched the gun and the girl's face, but he was not really afraid because he was still angry. He argued with the girl as though he was arguing with his daughter. 'But remember what your brothers did. They tried to put a bomb on a plane. They wanted to kill innocent people like us. Why?'
“好,我知道了。”卡爾小心翼翼地說(shuō)。他瞅瞅姑娘手里的槍和她的臉色,但是他并不是真的害怕,因?yàn)樗呐疬€沒(méi)有消。他像跟自己的女兒爭(zhēng)論那樣跟這個(gè)姑娘爭(zhēng)論起來(lái):“但是別忘記你的弟兄們做過(guò)的事情。他們?cè)噲D往飛機(jī)上放炸彈,他們企圖炸死像我們這樣的無(wú)辜者。為什么?”
You are not innocent!' said the girl. 'No one is innocent! People like you, and your wife, and that American—you have money and power and you take it from my people, from us! Do you know how I lived when I was a child? Ten people in one room, with no bath, no water, nothing! My parents had no jobs, no passports, no country, nothing! We lived in a town with ten thousand others. But ten kilometres away there were rich people like you, with big beautiful houses, fine cars, fine clothes — and they were all innocent people, like you! I tell you no one is innocent!'
“你們不是無(wú)辜的!”姑娘說(shuō),“沒(méi)有誰(shuí)是無(wú)辜的!像你、你妻子,還有那個(gè)美國(guó)人那樣的人——你們有錢有勢(shì),都是從我們老百姓身上刮取的,從我們身上刮取的!你知道我小時(shí)候過(guò)的是什么樣的生活嗎?十口人住在一間房子里,里面沒(méi)有洗澡間,沒(méi)有水,什么都沒(méi)有!我的父母沒(méi)有工作,沒(méi)有護(hù)照,沒(méi)有國(guó)家,一無(wú)所有!我們和其他1萬(wàn)多人住在一個(gè)小鎮(zhèn)子里??删嘈℃?zhèn)十公里的地方,住的就是像你這樣的富人,他們有漂亮的大房子、高級(jí)轎車、華貴的衣服——他們也都是無(wú)辜的,就像你一樣!我告訴你,沒(méi)有一個(gè)是無(wú)辜的!”
She was shouting now, and nearly crying — there were tears in her eyes. Carl and Harald watched the gun carefully. 'Poor girl,' Carl thought. 'Poor little murderess.'
她在喊叫著,幾乎是哭喊著——眼里含著淚水??柡凸瓲柕路浅P⌒牡乜粗掷锏臉尅?ldquo;可憐的姑娘,”卡爾心想,“可憐的小殺人犯。”
The bearded man came out of the Captain's cabin and put his hand on the girl's arm. 'Stop it, little flower,' he said. 'Don't talk to them. That's not your job.' Then he hit Carl in the face. 'Keep your mouth shut!' he said. 'Think about your wife instead. Do you see the time? I think she has forgotten you!'
小胡子從機(jī)長(zhǎng)室走出來(lái),他把手放在姑娘的胳膊上。“別說(shuō)了,小花朵,”他說(shuō),“別搭理他們,這不是你要做的事兒。”隨即,他給了卡爾一個(gè)耳光。“閉上你的嘴!”他說(shuō),“多想想你老婆吧。你看見(jiàn)時(shí)間了嗎?我想她已經(jīng)把你忘了!”
Carl groaned and held his mouth with his hand. There was blood in his mouth and one of his teeth was broken. Then he looked at his watch. It was 2.23. Seven minutes left; then the half hour was over.
卡爾哼了一聲,用手捂著嘴。嘴里流血了,一顆牙被打掉了。然后他看看手表。已經(jīng)2:23了。再有七分鐘,又夠半個(gè)小時(shí)了。
I'm sorry, my friend,' he whispered to Harald. 'You tried fighting, and I tried talking. But it didn't work. I think this may be our last journey.'
“對(duì)不起,我的朋友,”他悄聲對(duì)哈拉爾德說(shuō),“你也跟他們拼打了,我也盡力去說(shuō)服了,但是都沒(méi)用。我想這可能是我們的最后一次旅行了。”