When the girl came back into the cabin she was shaking. Her hands were shaking and she was crying and smoke was coming out of her gun. One of the passengers, an American, stood up and shouted at her.
那個姑娘回到機艙時,渾身顫栗。她雙手發(fā)抖,而且哭了起來,她的槍口還在冒著煙。一個美國乘客站起來對她大吼。
You're a murderer!' he shouted. 'You're a dirty, murdering b...'
“你是個殺人犯!”他喊道,“你是個骯臟的殺人……”
She turned and pointed the gun at him and fired. The man sat down in his seat and the bullets went above the seats, all along the plane, and out through the roof. After ten seconds the girl stopped firing and shouted.
她轉(zhuǎn)過身,對著他就是一槍。那名男子跌坐在座位上,子彈從座位上方飛過,穿過整個機艙之后,從飛機頂部穿了出去。十秒鐘之后,姑娘停止了射擊,開始喊叫。
You shut up! You shut up and sit down or I'll kill you all! All of you!' But she was crying too, and the young man in the black shirt put his arm around her and held her. She leaned against him, crying, and he whispered something in her ear.
“統(tǒng)統(tǒng)閉上嘴!閉上嘴老老實實地坐著,否則我就把你們統(tǒng)統(tǒng)殺掉!全部殺掉!”但她又哭了起來。穿黑色襯衣的年輕男子用胳膊攬住了她。她靠在他身上,放聲大哭,他在她耳邊低聲地說了些什么。
It was then that Harald moved. He got out of his seat, bent low, and ran very fast along the aisle towards the front of the plane. The young man and the girl did not see him coming and he caught them both around their legs and knocked them onto the floor. Harald fell on top of them and he tried to take one of the guns, but the girl pulled his hair and the young man held his arms. Then the bearded man came out of the Captain's cabin and hit Harald hard on the head with his gun. Harald fell on the floor and lay still. The bearded man pointed his gun at the passengers and shouted 'SIT STILL!' very loud indeed.
就在那個時候,哈拉爾德開始行動了。他離開了座位,彎著腰,沿著過道快速地沖到機艙前面。年輕人和那個姑娘都沒有看見他過來,他抓住了他們的腿,把他們摔倒在地。哈拉爾德壓在他們的身上,想從他們手里奪過一枝槍,但是那個姑娘拽著他的頭發(fā),年輕男子抓住了他的胳膊。正在這時,那個留著小胡子的人從機長室出來,用手里的槍朝哈拉爾德的頭部狠狠地打了一下。哈拉爾德頓時倒在地上,一動不動了。小胡子用手里的槍指著乘客吼道:“都坐著不許動!”吼聲如雷。
None of the passengers had moved except Carl, and he was too slow. He stood very still in the middle of the aisle five metres away from the bearded man's gun. The other two hijackers were still on the floor, and Carl saw the Captain move in the cabin behind the bearded man. But the young man in the black shirt saw him too, and stood up and pointed his gun at the Captain. Both Carl and the Captain were too late.
機上所有的乘客都老老實實實地不動了,只有卡爾例外,不過他的動作太慢了。他一動不動地站在過道中間,離小胡子手里的槍大約有五米遠。另外兩名劫機犯還倒在地上沒有起來,卡爾看見機長跟在小胡子的身后進了機長室??墒悄莻€穿黑襯衫的年輕人也看到了機長,他一躍而起,拿槍頂著機長??柡蜋C長的反應(yīng)都太遲緩了。
I am getting old,' Carl thought. 'When I was young, I could move as fast as Harald. But not now.' Carl sat down in his seat, very slowly. The bearded man watched him all the time. He pushed Harald with his foot.
“我老了,”卡爾心想,“年輕的時候,我和哈拉爾德一樣麻利。但現(xiàn)在不行了。”卡爾慢慢地坐回到自己的座位上,小胡子一直在盯著他。小胡子用腳踢了踢哈拉爾德。
Search him,' he said to the girl. 'Then handcuff him to the door. He will be the next one.'
“搜搜他的身,”他對那個姑娘說,“然后把他銬到門上。下一個就是他。”
The girl pulled Harald to the door. She found some handcuffs in his pocket and handcuffed him to the door. Then she searched his other pockets.
那個姑娘把哈拉爾德拖到門口。她在哈拉爾德的口袋里找到了一副手銬,把他銬在了門上。接著,她又搜查了哈拉爾德的其他口袋。
In one of his pockets she found a newspaper. She looked at it and saw the photo of Harald and Carl. She stood up slowly and showed it to the bearded man. He looked at the photo, and then he looked at Carl carefully and for a long time. Very slowly smiles appeared on the faces of the two hijackers and they began to laugh.
在其中一個口袋里,她發(fā)現(xiàn)了一張報紙。她打開一瞧,看到了上面哈拉爾德和卡爾的照片。她慢慢地站起身來,把報紙拿給小胡子看。他看了看照片,又端詳了卡爾好一會兒。兩個劫機者的臉上漸漸地露出了一絲笑容,然后他們開始縱聲大笑。