for the beasts of the desert were in motion, and on every hand were heard the mingled howls of rage, and fear, and ravage, and expiration;
由于唯恐森林里野獸四處出沒,他拔出軍刀以作防身。此刻,四面八方的野獸嚎叫接連涌來,憤怒、恐懼、踐踏乃至死亡的氣息緊緊地攫住了他,
all the horrors of darkness and solitude surrounded him; the winds roared in the woods, and the torrents tumbled from the hills.
他身處黑暗,孤孑一人,惶恐不安在他周邊不斷縈繞增大,風(fēng)聲尖利地在森林里呼嘯而過,激流翻滾端急從山頂訇然而下。
Thus, forlorn and distressed,
他如此孤獨地在森林里跌跌撞撞,
he wandered through the wild without knowing whither he was going or whether he was every moment drawing nearer to safety or to destruction.
伴隨撕心裂肺的擔(dān)憂和痛苦,他不清楚自己究竟走往何方,亦不知曉每時每刻離安全抑或死亡距離更近。
At length, not fear but labor began to overcome him;
最后,他心中不再恐懼,只有雙腳鉛一般沉重,
his breath grew short, and his knees trembled, and he was on the point of lying down, in resignation to his fate,
他的呼吸變得特別急促,膝蓋甚而亦無法站直,人似乎接近癱倒。
when he beheld, through the brambles, the glimmer of a taper.
萬般無奈之時,透過一處荊棘,
He advanced toward the light, and finding that it proceeded from the cottage of a hermit, he called humbly at the door, and obtained admission.
他突然看見一絲錐形光亮;他朝著那絲光亮走去,發(fā)現(xiàn)一個身影從隱蔽的茅屋里閃出,他怯意地叫喚起來,得到許可,他才走進屋里。
The old man set before him such provisions as he had collected for himself, on which Obidah fed with eagerness and gratitude.
一位老人慷慨地拿出食物,擺在他的面前,奧巴代亞忙不迭地吃了起來,滿心感激難以表述。
When the repast was over, “Tell me,” said the hermit, by what chance thou hast been brought hither;
吃過飯后,那位森林隱士問他,告訴我,你怎么來到這里?在這塊渺無人煙的荒野森林里,
I have been now twenty years an inhabitant of this wilderness, in which I never saw a man before.
我已經(jīng)生活了二十年了,這么多年來,我在這片林子里從未遇見任何人。
Obidah then related the occurrences of his journey, without any concealment or palliation.
奧巴代亞告訴老人自己路途中的經(jīng)歷,以及迷路的來龍去脈,他未加絲毫隱瞞地坦誠相告。