Lavender had already transformed Sheila into a heroine during the half hour of their stroll from the beach and around the house;
在海灘以及住處周邊半小時的散步途中,萊維德緊隨希拉左右,對她百般依順。
and as they sat at dinner on this still, brilliant evening in summer, he clothed her in the garments of romance.
夏季的黃昏,周圍靜寂極了,天空明亮依然,當兩人準備坐在餐桌前吃飯時,萊維德為希拉披上浪漫色調的外套。
Her father, with his great, gray beard and heavy brow, became the King of Thule,
希拉父親長有一副漂亮的灰色胡須,眉毛粗黑濃重。儼然一位威嚴的極地之王。
living in this solitary house overlooking the sea, and having memories of a dear sweetheart.
在這處可以俯瞰大海的孤零零房舍,他心里珍藏心上人的美好記憶,
His daughter, the Princess, had the glamour of a thousand legends dwelling in her beautiful eyes;
極地公主那么漂亮迷人,那雙美麗的眼睛撲閃著無數(shù)極地傳奇,
and when she walked by the shores of the Atlantic, that were now getting yellow under the sunset,
夕陽西下,天空金光奪目四溢,希拉信步走向大西洋海邊沙灘。
what strange and unutterable thoughts must appear in the wonder of her face!
漂亮的臉龐里隱藏多少無以言說的深邃神秘!
After dinner they went outside and sat down on a bench in the garden.
晚餐后,希拉和父親走到屋外,在花園里長凳坐下。
It was a cool and pleasant evening.
涼風送爽,夏季的傍晚心曠神怡。
The sun had gone down in red fire behind the Atlantic, and there was still left a rich glow of CRImson in the west,
太陽裹著一團紅色烈焰落入寥廓的大西洋,西邊天陲現(xiàn)出深淺不一的火紅斑斕,
while overhead, in the pale yellow of the sky, some filmy clouds of rose color lay motionless.
淺黃色頭頂上空,玫瑰色的薄云空渺朦朧,紋絲不動。
How calm was the sea out there, and the whiter stretch of water coming into Loch Roag!
身邊大海安然若素,粼粼銀光的海面逶迤綿延到遠處的洛赫羅格海灣。
The cool air of the twilight was scented with sweetbrier.
暮色里涼風襲人,暗香浮動。
The wash of the ripples along the coast could be heard in the stillness.
不遠的岸邊周遭靜謐,甚至可以聽見浪花拍打沙灘傳來的竊竊私語。