The ears of Ho-ti tingled with horror.
霍逖耳朵嗡嗡刺響,心中恐懼頓生,
He cursed his son, and he cursed himself that he should ever have a son that should eat burnt pig.
他罵罵咧咧地詛咒兒子,也責(zé)罵自己生了這么不爭(zhēng)氣的兒子,竟然敢吃烤焦的小豬。
Bo-bo, whose scent was wonderfully sharpened since morning, soon raked out another pig,
從早上開始,此時(shí)波波的嗅覺已是靈異過人,嘩啦一聲,居然又從火堆中摸扒出一只小豬,
and, fairly rending it asunder, thrust the lesser half by main force into the fists of Ho-ti,
他猛地撕扯開,將小半份烤豬硬是塞到老爸的手中,
still shouting out, “Eat, eat, eat the burnt pig, father! only taste! Oh!”
還一邊大聲叫喚,“快吃,快吃,看看這烤焦的小豬,老爸,你先嘗嘗!我的媽呀!太好吃了。”
with such like barbarous ejaculations, cramming all the while as if he would choke.
波波粗鄙地興奮喊叫,樂不可支地大嚼大咽,一時(shí)竟噎得說不出話來。
Ho-ti trembled in every joint while he grasped the abominable thing,
霍逖怒氣中燒,全身關(guān)節(jié)咯蹦作響,手里還端著一大坨烤豬,
wavering whether he should not put his son to death for an unnatural young monster,
看著這個(gè)傷天害理的怪物,他猶豫是否將兒子弄死;
when the crackling scorching his fingers, as it had done his son's,
炙熱的烤豬突然燙到了他的手,如同當(dāng)時(shí)兒子的手被灼疼一模一樣,
and applying the same remedy to them, he in his turn tasted some of its flavor,
他也照舊用嘴吹了吹,因此順理成章地品咂到焦脆美味的乳豬;
which, make what sour mouths he would for a pretense, proved not altogether displeasing to him.
他裝模作樣地撇撇嘴,看起來不以為然,其實(shí)內(nèi)心完全不是那回事,
In conclusion (for the manusCRIpt here is a little tedious), both father and son fairly sat down to the mess,
末了(手抄本此處描述真有點(diǎn)冗長乏味),老爸和兒子在廢墟前安然坐好,
and never left off till they had dispatched all that remained of the litter.
拉開架勢(shì)饕餮一餐,直到將那窩豬崽風(fēng)卷殘?jiān)茠呤幘狻?/p>
Bo-bo was strictly enjoined not to let the secret escape,
波波得到父親授意,萬萬不可對(duì)他人吐露半點(diǎn)風(fēng)聲,
for the neighbors would certainly have stoned them for a couple of abominable wretches,
否則,父子兩人將會(huì)視為卑鄙的邪惡之徒,死在左鄰右舍的亂石棍棒之下;
who could think of improving upon the good meat which God had sent them.
因?yàn)椋卩従觽冄壑?,他們竟然隨意改變上帝賞賜人類的血腥食物。
Nevertheless strange stories got about.
然而,流言蜚語卻在不脛而走。