We had found fire for ages, in a proper way, taking a proper time about it, by rubbing two sticks together.
很久以前,人類(lèi)以某種合適方式、在某種特定場(chǎng)合下發(fā)現(xiàn)了火。那時(shí),野人迫切需要生火,他們將兩根枝干相互摩挲,
He must needs strike out fire at once, with iron and flint; and did he die in his bed?
倘若機(jī)緣巧合,倉(cāng)促中用鐵與燧石試著摩擦,火,就這樣被發(fā)現(xiàn)了,有野人因失火死在自己床上嗎?
Our sacred lords saw the impiety of that proceeding, and very justly impaled the man who imitated heavenly powers.
相反,那些原始部落領(lǐng)主們看到那些不虔誠(chéng)行為,干脆將那位試圖模仿圣父魔力的人處以釘刑,這事看起來(lái)還挺正義。
And, even if you could succeed with this new and absurd rolling thing, the state would be ruined.
這樣說(shuō)來(lái),是否你仍然琢磨那個(gè)新奇荒謬的滾動(dòng)?xùn)|西,你的族群甚至亦會(huì)面臨滅頂之災(zāi)。
What would become of those who carry burdens on their backs?
至于那些辛苦重負(fù)的人還能怎樣?
Put aside the vain fancies of a childish mind, and finish the planting of your yams.
不妨將那些幼稚虛妄拋到一邊,回家接著種完你的番薯罷。
It is really very curious to observe how, even in modern times, the arts of discouragement prevail.
即便現(xiàn)在,關(guān)注這門(mén)潑冷水藝術(shù)到處狼奔豸突,也不能不令人嘖嘖稱(chēng)奇。
There are men whose sole pretense to wisdom consists in administering discouragement.
有這樣一種人,其唯一睿智夸口在于如何實(shí)施潑涼水,
They are never at a loss.
他們不曾手足無(wú)措。
They are equally ready to prophesy, with wonderful ingenuity, all possible varieties of misfortune to any enterprise that may be proposed;
一方面,針對(duì)可能提出的冒險(xiǎn)創(chuàng)意,他們從驚天駭俗的獨(dú)創(chuàng)適時(shí)預(yù)言,任何冒險(xiǎn)可能導(dǎo)致不幸結(jié)局的種種可能;
and when the thing is produced, and has met with some success, to find a flaw in it.
另一方面,一旦冒險(xiǎn)創(chuàng)意進(jìn)入實(shí)際運(yùn)作,并取得一定成功,他們不會(huì)錯(cuò)失良機(jī),開(kāi)始百般挑剔。
I once saw a work of art produced in the presence of an eminent cold-water pourer.
類(lèi)似的事我曾經(jīng)歷過(guò),有一回,某位名聲顯赫的潑冷水者觀看創(chuàng)意冒險(xiǎn)的實(shí)際操作。