And when he died, and left us to divide his scanty hoard, I let them take whate’er they would, but kept my father’s sword;
父親死后,當(dāng)全家處理父親那點微薄的遺產(chǎn)時,我讓兄弟們隨意拿取他們想要的東西,只給自己留下父親的一把劍。
And with boyish love I hung it where the bright light used to shine, On the cottage wall at Bingen,—calm Bingen on the Rhine.
懷著一個孩子真摯的愛,我將那把劍掛好,掛在陽光可以照到的賓根普通農(nóng)家的墻上,——萊茵河畔安寧的賓根。
Tell my sister not to weep for me, and sob with drooping head,
請告訴我的姐妹,不要為我哭泣,不要低下悲傷的頭。
When the troops come marching home again, with glad and gallant read,
當(dāng)我們的部隊重新勝利凱旋,請為他們感到驕傲。
But to look upon them proudly, with a calm and steadfast eye,
以冷靜堅定的驕傲目光歡迎他們,
For her brother was a soldier, too, and not afraid to die;
因為她們的兄弟也是一位士兵。無需畏懼死亡。
And if a comrade seek her love,
假如有位戰(zhàn)士追求我的姐妹,
I ask her in my name To listen to him kindly, without regret or shame,
我請求她們以我的名義認(rèn)真傾聽他的敘說,不要后悔或感到羞恥,
And to hang the old sword in its place (my father’s sword and mine),
將那把古老的劍,那把父親和我共同擁有的戰(zhàn)劍在原先位置掛好,
For the honor of old Bingen,—dear Bingen on the Rhine.
為了古老賓根的榮耀,——萊茵河畔可愛的賓根。
There’s another,—not a sister; in the happy days gone by, You’d have known her by the merriment that sparkled in her eye;
還有一位姑娘并非我的姐妹,在過去幸福時光里,從她眼里的欣喜閃光,我讀懂了她。
Too innocent for coquetry,—too fond for idle scorning,—O friend! I fear the lightest heart makes sometimes heaviest mourning!
她那天真無邪的撒嬌,若無其事的嘲弄。哦,親愛的朋友!我唯恐你最為細(xì)微的心里承受太多悲哀!
Tell her the last night of my life—(for, ere the moon be risen, My body will be out of pain, my soul be out of prison),
請告訴她我生命中最后一夜——(因為,月亮升起之前,我的身體將脫離痛苦,我的靈魂將離開囚禁之地),