Presently twelve or fifteen more, uttering the same CRIes, rushed from the south into King Street,
恰巧此時(shí),十二或十五六個(gè)甚而更多的居民,從南邊沿途哭喊著跑進(jìn)國王大街,
and so by the way of Cornhill towards Murray's barracks.
那是一條由康希爾路通往穆雷兵營的必經(jīng)之路。
"Pray, soldiers, spare my life," CRIed a boy of twelve, whom they met.
士兵們迎頭撞見一位十多歲孩子,“行行好,饒我一命,”那孩子苦苦哀求。
"No, no, I'll kill you all," answered one of them, and knocked him down with his cutlass.
“廢話,把你們殺個(gè)片甲不留!”一位士兵惡狠狠地說,說罷,揮動短刀將那孩子刺翻在地。
They abused and insulted several persons at their doors and others in the street; "running about like madmen in a fury," crying, "Fire!"
同時(shí),他們肆意辱罵站在門口觀望的幾位居民,還有路邊不多的行人,他們“像一群狂怒的瘋子,到處奔跑,”士兵們不停地高喊“開火!”
which seemed their watchword, and, “Where are they? Knock them down.”
看來這是當(dāng)晚的行動暗號。他們狂妄地叫囂,“暴徒在哪里?將他們打翻在地。”
Their outrageous behavior occasioned the ringing of the bell at the head of King Street.
士兵們所到之處的暴虐行為,打破了波士頓冬夜的寧靜,國王大街上的鐘聲遽然響起。
The citizens, whom the alarm set in motion, came out with canes and clubs;
由于素日處事溫和的當(dāng)?shù)厥姓賳T介入,加上克里斯普斯·阿塔克斯與一些人士的鼓動,
and, partly by the interference of well-disposed officers, partly by the courage of CRIspus Attucks, a mulatto,
極為警覺的市民們紛紛拿著棍棒聚集街上,那位克里斯普斯為當(dāng)?shù)匾晃缓诎谆煅用瘛?/p>
and some others, the fray at the barracks was soon over. Of the citizens,
那時(shí),發(fā)生在兵營里的騷亂很快結(jié)束,有些膽小的市民叫道,
the prudent shouted, "Home! home!" others, it is said, cried out, "Huzza for the main guard! there is the nest;"
“回家吧!大家回家吧!”據(jù)說,現(xiàn)場也有些人高叫,“我們要去英軍駐防軍總部!那才是他們的老窩。”
but the main guard was not molested the whole evening.
然而,整整一晚,駐防軍總部相安無事。
A body of soldiers came up Royal Exchange Lane, crying, “Where are the cowards?” and, brandishing their arms, passed through King Street.
一群士兵抵達(dá)皇家兌換巷,他們不停叫著,“那些膽小鬼暴徒呢?”士兵們揮舞著手中武器,耀武揚(yáng)威地走過國王大街。
From ten to twenty boys came after them, asking, “Where are they? where are they?”
大約十到二十來位少年隨后跑來。“那些士兵呢?他們?nèi)ツ睦锪耍?rdquo;