Child, amid the flowers at play,
孩子,你在花叢間玩耍,
While the red light fades away;
紅色燈火,落入黯淡,
Mother, with thine earnest eye,
媽媽回應(yīng),你殷切目光,
Ever following silently;
默默守護(hù)在,你的身旁。
Father, by the breeze at eve
圣誕夜,微風(fēng)拂煦,
Called thy harvest work to leave;
爸爸離開家,他要工作,
Pray! Ere yet the dark hours be,
圣父呀!穿越荒涼的別離,
Lift the heart, and bend the knee.
我的心在顫栗,默默禱告。
Traveler, in the stranger's land,
孑然一身,走向陌生土地,
Far from thine own household band;
遠(yuǎn)遠(yuǎn)告別,溫暖清馨家庭,
Mourner, haunted by the tone Of a voice from this world gone;
悲哀縈繞,歡歌笑語走遠(yuǎn),孤單魂靈,與這個世界再見。
Captive, in whose narrow cell
船艙狹仄,無奈秋葉飄零,
Sunshine hath not leave to dwell;
陽光似乎,難得挽住時光,
Sailor, on the darkening sea;
水手,漂泊在黢黑的海面,
Lift the heart and bend the knee.
我的心在顫栗,默默禱告。
Warrior, that from battle won,
戰(zhàn)士,從勝利的戰(zhàn)場凱旋,
Breathest now at set of sun;
正是日落夕陽,暢舒胸臆。
Woman, o'er the lowly slain
女人哭泣,為卑微生命的消失,
Weeping on his burial plain;
海上魂靈,究竟何處安依?
Ye that triumph, ye that sigh,
你的榮歸,你的深深嘆息,
Kindred by one holy tie,
家族的神圣血脈,血濃于水。
Heaven's first star alike ye see;
你看見,天空升起第一顆星,
Lift the heart, and bend the knee.
我的心在顫栗,默默禱告。