And a pretty example you set as a father! You'll make your boys as bad as yourself.
作為父親,你的模范示范可真不賴!你讓兒子們像你一樣舉止惡劣。
Talking as you did all breakfast time about your buttons! and of a Sunday morning, too!
每天早餐時(shí)間,學(xué)著你喋喋不休地大談你的紐扣!甚至周日上午也不例外。
And you call yourself a Christian! I should like to know what your boys will say of you when they grow up!
你還竟然標(biāo)榜自己為基督徒!我真想知道,孩子們成人后將如何議論你!
And all about a paltry button off one of your wristbands!
所有話題沒一樣離開雞毛蒜皮,包括你哪只袖口掉只紐扣啦,
A decent man would n't have mentioned it. Why don't I hold my tongue?
舉止優(yōu)雅的紳士從來不屑談這些雞零狗碎。為什么我不住嘴?
Because I won't hold my tongue.
因?yàn)槲也幌胱∽欤?/p>
I'm to have my peace of mind destroyed—I'm to be worried into my grave for a miserable shirt button, and I'm to hold my tongue!
我就是想毀掉平和心態(tài)——我就是想哪怕為一只倒霉紐扣也恨不得愁得鉆進(jìn)墳?zāi)?。那么,就徹底閉嘴了!
Oh!but that's just like you men!
天呀!那才和你們這些男人一個(gè)鬼樣!
But I know what I'll do for the future.
可是,我知道得為自己將來打算。
Every button you have may drop off, and I won't so much as put a thread to 'em.
你身上每粒紐扣可能都會(huì)掉落,我可不會(huì)那么心甘情愿地穿針弄線隨時(shí)伺候,
And I should like to know what you'll do then! Oh, you must get somebody else to sew 'em, must you?
我還很樂意知道接下來你要做什么。噢,你一定要找其他女人給你縫,是不是?
That's a pretty threat for a husband to hold out to his wife!
那可是老公甩給老婆的殺手锏。
And to such a wife as I've been, too, such a slave to your buttons, as I may say.
像我這樣老婆當(dāng)然一樣,不妨這樣說,我不過是對(duì)付你紐扣的奴隸罷,
Somebody else to sew 'em'! No, Caudle, no; not while I'm alive!
會(huì)有其他女人給你縫的, 不,高德,不,只要我還活著,就不會(huì)有!
When I'm dead—and, with what I have to bear, there's no knowing how soon that may be when I 'm dead, I say—oh! what a brute you must be to snore so!
如果我死了呢?——還需要忍受什么?沒人知道還有多久——一旦快死了,我會(huì)說——天呀!你簡(jiǎn)直是個(gè)只會(huì)打呼嚕的畜生!
You're not snoring? Ha! that's what you always say; but that's nothing to do with it.
你沒有打呼嚕?嘁!你總這樣說,但所有一切全都無所謂了。
You must get somebody else to sew 'em, must you? Ha! I should n't wonder.
你肯定還要找其他女人過日子,是嗎?嘁!我不該大驚小怪。
Oh, no! I should be surprised at nothing now! Nothing at all!
天呀!絕不!現(xiàn)在我對(duì)發(fā)生任何事情都不會(huì)吃驚。一點(diǎn)兒不會(huì)!
It's what people have always told me it would come to; and now the buttons have opened my eyes!
如同別人總是告訴我那樣,該來的,一定會(huì)來;紐扣才讓我看清這些!
But the whole world shall know of your cruelty, Mr. Caudle. After the wife I've been to you.
其實(shí),所有應(yīng)該了解的就是你的殘忍,高德先生,和你結(jié)婚后,
Caudle, you've a heart like a hearthstone, you have!
高德,你簡(jiǎn)直就是鐵石心腸。一點(diǎn)兒沒錯(cuò)!