Major Wainright was requested to order his men to fire down upon the convicts through the little windows, first with powder and then with ball, till they were willing to retreat;
韋恩賴特海軍少將接到請(qǐng)求,請(qǐng)求下令手下陸戰(zhàn)隊(duì)員通過(guò)那些窄小窗口迅速向罪犯?jìng)冮_(kāi)火,先用炸藥,然后實(shí)彈射擊,直到囚犯?jìng)冊(cè)敢馔藚s;
but he took a wiser as well as a bolder course, relying upon the effect which firm determination would have upon men so CRItically situated.
少將卻采取一種更為睿智大膽的方案,即依賴堅(jiān)不可摧的攻心戰(zhàn)使這些暴徒陷入危境。
He ordered the door to be again opened, and marched in at the head of twenty or thirty men, who filed through the passage,
韋恩賴特少將命令再次打開(kāi)餐廳大門(mén),帶領(lǐng)二三十名列隊(duì)士兵率先沖了進(jìn)去,
and formed at the end of the hall opposite to the crowd of CRIminals huddled together at the other.
然后在餐廳另側(cè),面對(duì)擁擠成團(tuán)的暴徒呈“一”字形迅速排開(kāi)。
He stated that he was empowered to quell the rebellion, that he wished to avoid shedding blood,
少將對(duì)囚犯?jìng)冮_(kāi)始喊話,說(shuō)他奉命前來(lái)平息叛亂,希望能夠避免流血,
but that he would not quit that hall alive till every convict had returned to his duty.
但他不會(huì)放棄餐廳里所有生者,直至每個(gè)罪犯愿意重新履行自身職責(zé)。
They seemed balancing the strength of the two parties, and replied that some of them were ready to die,
似乎衡量一番雙方力量后,囚犯?jìng)冏詈蠡卮?,他們中已有人決心赴死,
and only waited for an attack to see which was the more powerful;
只有等到最后時(shí)刻,才能看出究竟哪一方更為強(qiáng)勢(shì)。
swearing that they would fight to the last, unless the punishment was remitted, for they would not submit to any such punishment in the prison.
他們發(fā)誓要血戰(zhàn)到最后一個(gè)人,除非獄方解除對(duì)犯人的懲罰,否則他們不會(huì)屈從任何類似刑罰。
Major Wainright ordered his marines to load their pieces, and, that they might not be suspected of trifling,
韋恩賴特少將命令陸戰(zhàn)隊(duì)員們子彈上膛,當(dāng)然,他們手中的槍并非撥火棒。
each man was made to hold up to view the bullet which he afterward put in his gun.
士兵們端起槍口嚴(yán)陣以待,同時(shí)看著少將將他的子彈最后推入槍膛。