Agnes had raised herself up in her bed at these words, but she sank gently back on her pillow;
聽到這話,艾格尼絲飛快地從床上起身,但她的頭仍無力地落到了枕頭上;
aunt Isabel was rooted to her chair; and Michael, as he rose up, felt as if the ground were sinking under his feet.
伊莎貝爾嬸嬸呆坐片刻,半晌沒回過神來;邁克爾站了起來,仿佛天塌地陷。
There was a dead silence all around the house for a short space,
房間里彌漫著死一般寂靜,
and then the sound of many voices, which again by degrees subsided.
隨即爆發(fā)出一片歡快嘈雜,好一會才平息下來。
The eyes of all then looked, and yet feared to look, toward the door.
所有目光都注視門口,似乎惴惴不安,又害怕張望。
Jacob Mayne was not so good as his word, for he did not bring Lucy by the hand to restore her to her parents;
雅各·梅恩的話沒有兌現(xiàn),他并未親手將孩子送到她父母的手中;
but dressed again in her own bonnet and gown, and her own plaid, in rushed their own child, by herself, with tears and sobs of joy, and her father laid her within her mother's bosom.
露西還是往常一身裝扮,她戴著帽子,穿著裙子,套著那件斜紋外衣,不由分說地沖了過來;邁克爾悲喜交加,難以自禁,一把抱起女兒,將她投入母親的懷抱。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思涼山彝族自治州達達春天百貨住宅區(qū)(大巷口下街)英語學習交流群