It is told of Frederick the Great, King of Prussia, that, as he was seated one day in his private room, a written petition was brought to him with the request that it should be immediately read.
傳說(shuō),一天,普魯士國(guó)王弗里德里希大帝坐在屋里,他的衛(wèi)兵給他送來(lái)一份書(shū)面請(qǐng)?jiān)笗?shū)。書(shū)中注明,請(qǐng)求國(guó)王即刻閱讀。
The King had just returned from hunting, and the glare of the sun, or some other cause, had so dazzled his eyes that he found it difficult to make out a single word of the writing.
當(dāng)時(shí),國(guó)王剛剛結(jié)束打獵回宮,因?yàn)殛?yáng)光刺眼,或某些其他原因,他頭昏眼花,一個(gè)字也很難看清。
His private secretary happened to be absent; and the soldier who brought the petition could not read.
國(guó)王的私人秘書(shū)碰巧不在宮內(nèi),送來(lái)請(qǐng)?jiān)笗?shū)的衛(wèi)兵也不識(shí)字。
There was a page, or favorite boy servant, waiting in the hall, and upon him the King called.
當(dāng)時(shí)有位男侍,或者不如說(shuō)一位乖巧侍童正在大廳當(dāng)班伺候,國(guó)王吩咐他過(guò)來(lái)。
The page was a son of one of the noblemen of the court, but proved to be a very poor reader.
那位侍童是宮廷某位貴族的兒子,可隨后證實(shí),他的閱讀能力相當(dāng)糟糕。
In the first place, he did not articulate distinctly.
一上來(lái),那位侍童發(fā)音就不夠清晰,
He huddled his words together in the utterance, as if they were syllables of one long word, which he must get through with as speedily as possible.
那些詞語(yǔ)在他嘴里居然咕囔成串,雜亂無(wú)章地快速蹦出。聽(tīng)起來(lái),有的詞語(yǔ)音節(jié)應(yīng)該很長(zhǎng),可他似乎總是急不可耐地含糊讀完。
His pronunciation was bad, and he did not modulate his voice so as to bring out the meaning of what he read.
他的發(fā)音很糟,無(wú)法表現(xiàn)文字的準(zhǔn)確含義。
Every sentence was uttered with a dismal monotony of voice, as if it did not differ in any respect from that which preceded it.
與此同時(shí),他所表述的所有話語(yǔ)無(wú)不沉悶呆板,毫無(wú)抑揚(yáng)頓挫之感或音調(diào)變化,似乎詞語(yǔ)間不存在任何差異。
"Stop!" said the King, impatiently.
“停下!”國(guó)王不耐心地說(shuō),
Is it an auctioneer's list of goods to be sold that you are hurrying over?
莫非你是公開(kāi)清單、急于拍賣物品的拍賣師,那么草草念完?
Send your companion to me.
把你的同伴叫來(lái)!
Another page who stood at the door now entered, and to him the King gave the petition.
很快,大廳門口守候的另一位侍童來(lái)到國(guó)王身邊,國(guó)王將請(qǐng)?jiān)笗?shū)交給了他。
The second page began by hemming and clearing his throat in such an affected manner,
那侍童裝模作樣地清了清嗓子,
that the King jokingly asked him whether he had not slept in the public garden, with the gate open, the night before.
國(guó)王詼諧地問(wèn)他,是不是他昨晚沒(méi)在公園里過(guò)夜,但睡覺(jué)時(shí)門卻整晚沒(méi)關(guān)。