英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)3級(jí) 三個(gè)陌生人 >  第12篇

書(shū)蟲(chóng)三級(jí)《三個(gè)陌生人》:12、一時(shí)沖動(dòng)之 泄密

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)3級(jí) 三個(gè)陌生人

瀏覽:

2019年09月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10245/12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

5.Secrets discovered
5.泄密

Mr and Mrs Heddegan both felt the honeymoon was not a success. They were happy to return to the island and start married life together in David Heddegan's large house. Baptista soon became as calm and passive as she had been before. She even smiled when neighbours called her Mrs Heddegan, and she began to enjoy the comfortable life that a rich husband could offer her. She did nothing at all to stop people finding out about her first marriage to Charles Stow, although there was always a danger of that happening.

赫德根先生和太太都覺(jué)得蜜月過(guò)得不怎么樣。他們很高興能重返小島,在戴維·赫德根的大房子里開(kāi)始婚后生活。巴普蒂絲塔很快就變得和從前一樣平靜而順從了。她開(kāi)始享受一位富有的丈夫所能提供的安逸生活,聽(tīng)見(jiàn)鄰居叫自己赫德根太太的時(shí)候甚至還會(huì)微笑。她沒(méi)有刻意做什么來(lái)阻止人們揭發(fā)她跟查爾斯·斯托的第一次婚姻,盡管這種危險(xiǎn)性隨時(shí)存在。

One evening in September, when she was standing in her garden, a workman walked past along the road. He seemed to recognize her, and spoke to her in friendly surprise.

9月的一天晚上,她站在花園里,一名工人從旁邊的小路經(jīng)過(guò)。他似乎認(rèn)出了她,友好而驚訝地跟她打了個(gè)招呼。

What! Don't you know me?' he asked.

“什么!難道您不認(rèn)識(shí)我了嗎?”他問(wèn)道。

I'm afraid I don't,' said Baptista.

“恐怕是不認(rèn)識(shí)。”巴普蒂絲塔說(shuō)。

I was your witness, madam. I was mending the church window when you and your young man came to get married. Don't you remember? The vicar called me, to be a witness.'

“我是您的證婚人,夫人。您和您年輕的丈夫結(jié)婚的時(shí)候,我正在修理教堂的窗戶呢,您不記得了嗎?牧師當(dāng)時(shí)叫我當(dāng)了證婚人。”

Baptista looked quickly around. Heddegan was at the other end of the garden but unluckily, just at that moment, he turned and walked towards the house. 'Are you coming in, my dear?' he called out to Baptista.

巴普蒂絲塔迅速環(huán)顧四周。赫德根在花園的另一頭,他正巧在這一刻轉(zhuǎn)身,朝著房子走去。“你進(jìn)來(lái)嗎,我親愛(ài)的?”他對(duì)巴普蒂絲塔大聲喊道。

The workman stared at him. 'That's not your—' he began, then he saw Baptista's face and stopped. Baptista was unable to speak, and the workman began to realize that there was a little mystery here. 'I've been unlucky since then,' he continued, still staring at Baptista's white face. 'It's hard finding enough work to buy food for my wife and myself. Perhaps you could help me, because I once helped you?'

工人瞪著他看。“那該不是你的——”他張口就說(shuō)。接著,他看見(jiàn)了巴普蒂絲塔的臉,閉上了嘴。巴普蒂絲塔說(shuō)不出話來(lái),工人開(kāi)始意識(shí)到這其中定有玄機(jī)。“從那以后我一直不走運(yùn),”他盯著巴普蒂絲塔蒼白的臉,接著說(shuō),“我很難找到足夠的工作來(lái)給自己和妻子糊口。你不妨幫幫我吧,因?yàn)槲以?jīng)幫過(guò)你。”

Baptista gave him some money, and hoped never to see him again. But he was cleverer than he looked. By asking questions on the island and the mainland, he soon realized that Baptista had married one man on Tuesday, and another man on Wednesday. He visited her again two days later.

巴普蒂絲塔給了他一些錢(qián),希望永遠(yuǎn)也不要再見(jiàn)到他。可他遠(yuǎn)比看上去聰明。在詢問(wèn)了一些島上和大陸的人以后,他很快便意識(shí)到巴普蒂絲塔在星期二嫁給了一個(gè)男人,而星期三又嫁給了另一個(gè)男人。兩天之后,他再次拜訪了她。

It was a mystery to me, madam!' he said, when she opened the door. 'But now I understand it all. I want to tell you, madam, that I'm not a man to make trouble between husband and wife. But I'm going back to the mainland again, and I need a little more money. If your old man finds out about your first husband, I'm sure he won't like it, will he?'

“這對(duì)我來(lái)說(shuō)曾是個(gè)謎,夫人!”她打開(kāi)門(mén)時(shí),他說(shuō)道,“現(xiàn)在我全都明白了。我想告訴您,夫人,我不是那種在夫妻之間制造矛盾的人。但我打算再回到大陸上去,因此還需要一小筆錢(qián)。如果您老公發(fā)現(xiàn)您第一任丈夫的事,我敢保證他會(huì)不高興的,對(duì)吧?”

She knew he was right, and paid him what he wanted. A week later the workman sent his wife to ask for more money, and again Baptista paid. But when there was a fourth visit, she refused to pay, and shut the door in the man's surprised face.

她知道他說(shuō)得沒(méi)錯(cuò),于是便如了他的愿。一個(gè)星期后,工人又派他的老婆來(lái)要更多的錢(qián),巴普蒂絲塔又一次滿足了她。但等到工人第四次上門(mén)來(lái)的時(shí)候,她拒絕付錢(qián),當(dāng)面把一臉驚詫的工人關(guān)在了門(mén)外。

She knew she had to tell her husband everything. She liked him better now than she had done at first, and did not want to lose him, but her secret was no longer safe. She went to find him, and said, 'David, I have something to tell you.'

她知道自己必須向丈夫坦白一切。她現(xiàn)在比起初更喜歡他了,而且也不想失去他,可她已無(wú)法再保守自己的秘密。她找到他,說(shuō):“戴維,我有些事情要告訴你。”

Yes, my dear,' he said with a sigh. In the last week he had been less cheerful and had seemed worried about something.

“好的,親愛(ài)的。”他嘆了口氣說(shuō)道。一個(gè)星期以來(lái),他一直悶悶不樂(lè),似乎在為什么事?lián)摹?/p>

When they were both in the sitting room, she said, 'David, perhaps you will hate me for this, but I must confess something that I've hidden from you. It happened before we were married. And it's about a lover.'

他們一同來(lái)到客廳,她說(shuō):“戴維,或許你會(huì)因此而恨我,但我必須向你坦白我曾對(duì)你隱瞞的一些事。那發(fā)生在我們結(jié)婚之前,是關(guān)于一個(gè)情人的。”

I don't mind. In fact, I was hoping it was more than that.'

“我不介意。事實(shí)上,我覺(jué)得事情沒(méi)這么簡(jiǎn)單。”

Well, it was. I met my old lover by chance, and he asked me, and — well, I married him. We were coming here to tell you, but he drowned, and I said nothing about him, and then I married you, David, for peace and quietness. Now you'll be angry with me, I know you will!'

“呃,是的。我當(dāng)時(shí)偶遇了舊情人,他向我求婚,并且——呃,我跟他結(jié)了婚。我們正準(zhǔn)備回來(lái)告訴你,可他卻淹死了,而我沒(méi)向你提起過(guò)關(guān)于他的任何事。接著我嫁給了你,戴維,為了得到平和安靜的生活。好了,你沖我發(fā)火吧,我知道你會(huì)的!”

She spoke wildly, and expected her husband to shout and scream. But instead, the old man jumped up and began to dance happily around the room.

她言辭激烈,希望丈夫?qū)λ蠛鸫蠼?。然而,老頭子卻蹦了起來(lái),開(kāi)始繞著房間歡快地跳舞。

Oh, wonderful!' he cried. 'How lucky! My dear Baptista, I see a way out of my difficulty — ha-ha!'

“噢,太棒了!”他大叫道,“多走運(yùn)??!我親愛(ài)的巴普蒂絲塔,我看到了走出困境的路——哈哈!”

What do you mean?' she asked, afraid he had gone mad.

“你在說(shuō)什么?”她問(wèn)道,擔(dān)心他氣瘋了。

Oh my dear, I've got something to confess too! You see, I was friendly with a woman in Pen-zephyr for many years — very friendly, you could say — and in the end I married her just before she died. I kept it secret, but people here are beginning to talk. And I've got four big girls to think of—'

“噢,親愛(ài)的,我也有些事要對(duì)你坦白!你知道,我和彭澤弗的一個(gè)女人保持了多年的友好關(guān)系——非常友好,可以這么說(shuō)——最后,我在她死前娶了她。我對(duì)這事一直守口如瓶,可這里的人卻開(kāi)始談?wù)撨@事。而且我還得操心四個(gè)已經(jīng)長(zhǎng)大的女兒——”

Oh David, four daughters!' she cried in horror.

“噢,戴維,四個(gè)女兒!”她驚恐地叫道。

That's right, my dear. I'm sorry to say they haven't been to school at all. I'd like to bring them to live here with us, and I thought, by marrying a teacher, I could get someone to teach them, all for nothing. What do you think, Baptista?'

“沒(méi)錯(cuò),親愛(ài)的。很抱歉告訴你,她們從沒(méi)上過(guò)學(xué)。我想把她們帶到這里和我們一起住。而且我想,娶一個(gè)老師就有人教她們了,一分錢(qián)都不用花。你覺(jué)得怎么樣,巴普蒂絲塔?”

Four grown girls, always around the house! And I hate teaching, it kills me! But I must do it, I can see that. I am punished for that moment of madness, I really am!'

“四個(gè)長(zhǎng)大成人的女孩,無(wú)時(shí)無(wú)刻不待在家里!而且我討厭教書(shū),那簡(jiǎn)直折磨死我了!但我明白我必須那么做。我要為那一時(shí)的沖動(dòng)接受懲罰,我罪有應(yīng)得!”

Here the conversation ended. The next day Baptista had to welcome her husband's daughters into her home. They were not good-looking or intelligent or even well-dressed, and poor Baptista could only look forward to years of hard work with them. She went about, sighing miserably, with no hope for the future.

談話就此結(jié)束。第二天,巴普蒂絲塔只得迎接丈夫的女兒們來(lái)到她家。她們既不漂亮又不聰慧,連衣著也毫不起眼。可憐的巴普蒂絲塔只能從她們身上看見(jiàn)未來(lái)數(shù)年的辛苦工作。她痛苦地嘆著氣開(kāi)始工作,對(duì)未來(lái)不再抱半點(diǎn)希望。

But when Heddegan asked her a month later, 'How do you like 'em now?' her answer was unexpected.

但當(dāng)赫德根在一個(gè)月后問(wèn)她:“你現(xiàn)在覺(jué)得她們?cè)趺礃樱?rdquo;的時(shí)候,她的回答出人意料。

Much better than at first,' she said. 'I may like them very much one day.'

“比一開(kāi)始好多了,”她說(shuō),“總有一天我會(huì)非常喜歡她們的。”

And so began a more pleasant time for Baptista Heddegan. She had discovered what kind, gentle girls these unwelcome daughters were. At first she felt sorry for them, then grew to like them. And from liking, she grew to love them. In the end they brought her and her husband closer together, and so Baptista and David were able to put the past behind them and find unexpected happiness in their married life.

于是,巴普蒂絲塔·赫德根的日子就更好打發(fā)了。她發(fā)現(xiàn)這些不受歡迎的女兒們其實(shí)既善良又溫柔。剛開(kāi)始,她替她們感到悲哀,接著漸漸開(kāi)始喜歡她們,后來(lái)又從喜歡轉(zhuǎn)變?yōu)橄矏?ài)。最終,女兒們使得她和丈夫之間的關(guān)系比以前更加緊密了。就這樣,巴普蒂絲塔和戴維終于放下往事,在婚后的生活中找到了意想不到的幸福。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市二夾坊前街3號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦