"She had forgotten how the August night" By Edna St. Vincent Millay
她已經(jīng)忘記了那個八月的夜晚--埃德娜·文森特·默蕾
She had forgotten how the August night was level as a lake beneath the moon
她已經(jīng)忘記了那個八月的夜晚,夜平靜的像月下的湖面
In which she swam a little, losing sight of shore
她迷失在夜里,像是暢游在湖中,轉(zhuǎn)眼間便離了岸邊
And how the boy, who was at noon simple enough, not different from the rest
還有那個年輕氣盛的男孩,普普通通,簡簡單單
Wore now a pleasant mystery as he went
帶著一絲神秘的氣質(zhì),令人愉悅
Which seemed to her an honest enough test
那時看來,這不過就是個簡單的問題
Whether she loved him, and she was content
是否愛他?是否稱心如意?
So loud, so loud the million crickets' choir...
夏夜的蟲鳴如腦中思緒喧鳴不止...
So sweet the night, so long-drawn-out and late...
如此甜蜜的夜晚,如此漫長而又姍姍來遲...
And if the man were not her spirit's mate
如果這個男人不是她靈魂的伴侶
Why was her body sluggish with desire?
為什么她的身體因欲望而遲鈍?
Stark on the open field the moonlight fell
月光灑在空曠的田野上
But the oak tree's shadow was deep and black and secret as a well
但是橡樹的影子空洞又深沉如深井一樣神秘