This is how Lady Furness described Mrs Simpson's early life to Edward:
下面就是弗內(nèi)斯勛爵夫人給愛(ài)德華講述的辛普森夫人早年的生活:
Wallis was born in Baltimore. She never knew her father. He died when she was five months old. But her mother was a strong and loving woman, and Wallis was a happy child.
沃利斯出生在巴爾的摩。她從不認(rèn)識(shí)自己的父親。她才5個(gè)月大,父親就去世了。她母親是個(gè)堅(jiān)強(qiáng)而充滿愛(ài)心的女人,沃利斯童年很幸福。
When she was twenty, she married a man called Winfield Spencer. For the first few years they were happy together. But one day Winfield lost some money in the street. He was very angry. When he came home, he took a bottle of whisky from a cupboard and began to drink.
她20歲時(shí)與一位名叫溫菲爾德·斯潘塞的人結(jié)了婚。在婚后的最初幾年里,他們?cè)谝黄鸷苄腋?。可有一天,溫菲爾德在街上丟了錢。他很惱怒?;氐郊?,他從柜子里拿出一瓶威士忌,喝了起來(lái)。
That night he hit Wallis in the mouth. She screamed and he hit her again. There was blood on her face and she was shaking like a leaf. 'Please, Winfield,' she said. 'No more.'
那天晚上,他扇了沃利斯一記耳光。她尖叫起來(lái),他又打她。她臉上都是血,身體像一片葉子一樣顫抖著?!扒笄竽?,溫菲爾德,”她說(shuō),“別打了?!?
But Winfield took her arm and pulled her up the stairs. 'You're my prisoner,' he shouted at her, 'and you're not going to leave.' Then he pushed her into the bathroom and locked the door.
但溫菲爾德拽起她的一只胳膊,一直把她拖到樓上?!澳闶俏业那舴福彼麑?duì)她吼道,“你別想走?!比缓笏阉七M(jìn)浴室,鎖上了門。
The next morning Wallis went back to her family. 'I can't stay with him,' she said. 'I want a divorce.'
第二天早晨,沃利斯回到娘家?!拔也荒芎退谝黄鹕盍?,”她說(shuō),“我要離婚?!?
Poor Wallis,' Edward said. 'But what happened next, Lady Furness?'
“可憐的沃利斯,”愛(ài)德華說(shuō),“可是后來(lái)呢,弗內(nèi)斯勛爵夫人?”
Well,' said Lady Furness, 'a few months later she met a fine man called Ernest Simpson. He's quiet, but interesting. They got married and they now live in a beautiful flat in the centre of London.'
“后來(lái),”弗內(nèi)斯勛爵夫人說(shuō),“幾個(gè)月后她認(rèn)識(shí)了一位叫歐內(nèi)斯特·辛普森的好人。他很少說(shuō)話,但很風(fēng)趣。他們結(jié)了婚,現(xiàn)在住在倫敦市中心一套漂亮的公寓里。”
And are they happy?' asked Edward.
“那他們?cè)谝黄鹂鞓?lè)嗎?”愛(ài)德華問(wèn)。
Lady Furness looked at the Prince and smiled. 'I don't know, Sir,' she said. 'I don't know.'
弗內(nèi)斯勛爵夫人看著王子笑了?!拔也恢?,殿下,”她說(shuō),“我不知道?!?
During the next two years the Prince saw Wallis once or twice a week. They had the same friends, and they often met at parties.
在后來(lái)的兩年里,王子每星期都能見(jiàn)到沃利斯一兩次。他們有共同的朋友,所以經(jīng)常能在聚會(huì)上碰面。
Mrs Simpson knew a lot about life,' Edward once said. 'She loved books, food, people, and travel. She was very beautiful and her eyes were full of fire. She was friendly and easy to talk to and, after a while, I opened up my heart. We had no secrets. I told her everything. And that's how it all began.'
“辛普森夫人生活閱歷豐富,”愛(ài)德華有一次說(shuō),“她愛(ài)看書,喜愛(ài)美食,關(guān)愛(ài)他人,也喜歡旅行。她非常漂亮,眼里總是充滿熱情。她待人友善,同她談話很輕松,沒(méi)多久我就敞開(kāi)了心扉。我們之間沒(méi)有秘密。我對(duì)她無(wú)所不談。一切就是這樣開(kāi)始的?!?
His eyes were always sad,' Wallis said about Edward. 'And sometimes he looked like a child — so young, so quiet, so weak. He had no real friends. Perhaps people were a little afraid of him. But he was a warm and kind man. When he talked to me, I felt my heart jump. I wanted to be alone with him, but I knew that wasn't possible. Did the Prince love me in those early days? No, I don't think so. But each time we met, we just felt closer and closer.'
“他的眼神總是那么憂傷,”沃利斯這樣描述愛(ài)德華,“有時(shí)他看起來(lái)像個(gè)孩子——那么年輕,那么溫文爾雅,那么脆弱。他沒(méi)有真正的朋友。也許人們有點(diǎn)兒怕他。但他是一個(gè)熱心而善良的人,當(dāng)他對(duì)我說(shuō)話時(shí),我能感覺(jué)到自己的心在跳。我想和他單獨(dú)在一起,但我知道那是不可能的。王子在與我初識(shí)的那些日子里愛(ài)我嗎?不,我想他不愛(ài)。但每次我們相見(jiàn),都感到彼此更接近了?!?
In June 1933 Edward gave a birthday party for Wallis, and during the next few months he visited the Simpson's flat in London almost every day.
1933年6月,愛(ài)德華為沃利斯舉辦了一個(gè)生日聚會(huì),在那以后的幾個(gè)月中,他幾乎天天都去辛普森夫婦在倫敦的公寓拜訪。
One evening, the Prince asked Wallis and Ernest to go skiing in Austria. 'I'm sorry, Sir,' Mr Simpson replied. 'I have to go to America on business. But perhaps Wallis and her aunt can come with you.'
一天晚上,王子邀請(qǐng)沃利斯和歐內(nèi)斯特一起去奧地利滑雪?!皩?duì)不起,殿下,”辛普森先生回答,“我得去美國(guó)出差。不過(guò),也許沃利斯和她姨媽能和您一同去?!?
We went to Kitzbühl as friends,' Wallis wrote later, 'but when we came home, we were in love. And a few months later the Prince asked me to marry him. It was just like a dream!'
“我們?nèi)セ仄諣枙r(shí)是朋友,”沃利斯后來(lái)寫道,“但返回時(shí)已經(jīng)相愛(ài)了。幾個(gè)月后王子便向我求婚,這真像是一場(chǎng)夢(mèng)!”