英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)2級(jí) 阿利格拉之謎 >  第5篇

書(shū)蟲(chóng)二級(jí)《阿利格拉之謎》:巴尼奧阿里波

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)2級(jí) 阿利格拉之謎

瀏覽:

2019年06月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10228/05.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Bagno a Ripoli
5. 巴尼奧阿里波

After I read this strange, sad story, I understood the mystery of Allegra. Was she still alive? No. But her ghost was still in the world. The little girl in my room was the ghost of Claire Clairmont's Allegra. She was unhappy and she couldn't rest because she wanted to be with her mother. But she couldn't find her. She knew that her mother was at Bagno a Ripoli, but she didn't know how to get there. So her unhappy ghost lived and waited in the body of Allegra Henderson, Chiara's daughter. At night it left Allegra's body and came to my room for help. Then poor Allegra died of fever, just like Claire's Allegra. But the ghost couldn't rest; it had to find another child's body.

這則離奇又傷感的故事幫我解開(kāi)了圍繞阿利格拉的謎團(tuán)。她還活著嗎?不。但是她的靈魂還在世上,沒(méi)有散去。出現(xiàn)在我房間里的小女孩就是克萊爾·克萊爾蒙特的女兒阿利格拉的幽靈。因?yàn)橄敫鷭寢屧谝黄?,她不開(kāi)心,也無(wú)法安息,但是她無(wú)法找到媽媽。她知道媽媽在巴尼奧阿里波,卻不知道該怎么去那兒。所以她憂傷的靈魂留在了世上,并且附在基婭拉的女兒阿利格拉·亨德森的身體上。到了夜里,她就離開(kāi)阿利格拉的身體,去我的房間里求助。然后可憐的阿利格拉與克萊爾的女兒阿利格拉一樣,死于發(fā)熱??墒怯撵`阿利格拉依然無(wú)法安息,仍要找到一個(gè)可以附體的孩子。

Who is the child?' I asked myself.

“那個(gè)小孩會(huì)是誰(shuí)呢?”我問(wèn)自己,

Who is the next Allegra — Allegra Three?'

“誰(shuí)會(huì)是下一個(gè)阿利格拉——阿利格拉三?”

But I already knew the answer. My Italian family in Florence had a little daughter. Her name was Allegra, and she would be five years and three months on April 21st.

其實(shí)我已經(jīng)知道答案了。在佛羅倫薩我所寄宿的意大利家庭里的小女兒,名字就叫阿利格拉,到4月21日她就正好5歲零3個(gè)月。

It was now the evening of April 20th.

而現(xiàn)在是4月20日的傍晚。

I left the bar quickly and ran back to my family's house. When I arrived, the mother was crying.

我立刻離開(kāi)了酒吧,往那戶人家里跑去。我到達(dá)時(shí),女孩的媽媽正在哭。

Allegra is in hospital,' she told me. 'She's got a bad fever and the doctors aren't sure what it is. Oh, I hope it isn't dangerous! I hope she'll get better soon!'

“阿利格拉住院了,”她告訴我,“她燒得很厲害,醫(yī)生也不知道為什么。天哪!但愿她沒(méi)有危險(xiǎn),能很快好起來(lái)。”

She'll be all right,' I said. 'She'll get better.'

“她不會(huì)有事的,”我說(shuō),“她會(huì)好的。”

But that night in my room I said to myself, 'Oh, please — no, no!'

可是,晚上回到房間里,我禁不住暗自祈禱:“千萬(wàn)不要,不要這樣!”

I walked round and round the room and I thought of my dear friend Allegra Henderson. I was afraid that Allegra Three was going to die the next day. But what could I do about it?

我在房間里來(lái)回走著,又想起了我的朋友阿利格拉·亨德森。我害怕這第三個(gè)阿利格拉會(huì)在第二天死去??墒俏夷転榇俗鍪裁茨??

No! This Allegra must not die!' I said angrily.

“不行!一定不能讓這個(gè)阿利格拉死去!”我懊惱地說(shuō)道。

Then, suddenly, I knew what to do. I waited. Ten o'clock, eleven o'clock, midnight. 'Please, please, come!' I said.

這時(shí),我突然想到該怎么做了。我等待著。時(shí)間在不停地流逝,10點(diǎn),11點(diǎn),午夜。“來(lái)吧,一定要來(lái)呀!”我念叨著。

I looked at my watch. Twelve fifteen.

我看了看表,已經(jīng)12點(diǎn)一刻了。

Will she come, will she come?' I said again and again.

“她會(huì)來(lái)嗎?會(huì)出現(xiàn)嗎?”我焦急地一遍遍問(wèn)自己。

And then she was there: the ghost of Lord Byron's daughter! Pale, beautiful, with big blue eyes and hair like gold. She was smiling at me.

就在那一刻,她現(xiàn)身了:拜倫勛爵女兒的幽靈!那個(gè)面色蒼白,金發(fā)碧眼的漂亮女孩。她對(duì)我露出了笑容。

Are you going to take me to Mamà?'

“你要帶我去找媽媽嗎?”

Yes, Allegra. We're going to Bagno a Ripoli. But we must hurry. Come on, let's go!'

“是的,阿利格拉。我們要去巴尼奧阿里波,不過(guò)我們得抓緊。快,咱們走吧!”

She laughed happily. 'Oh, thank you! You're so kind!'

她開(kāi)心地笑了。“啊,謝謝你,你真是太好了!”

I took her cold little hand. We went out of the house and got into my car. I drove very fast through the night.

我拉著她冰冷的小手,走出房間,上了我的車。在夜色中,我的車開(kāi)得飛快。

Oh, I'm going to see my dear Mamà!' Allegra said. 'I'll be with her after all these years. We'll be so happy! I loved her and she loved me. But Papà took me away from her and he sent me to a convent school. I didn't like it there. It was so cold and quiet! Mamà didn't come and Papà didn't come. Why didn't they come?'

“哦,我就要見(jiàn)到親愛(ài)的媽媽了!”阿利格拉說(shuō),“過(guò)了這么多年,我終于能和媽媽在一起了,我們?cè)撚卸嘈腋0?!我?ài)媽媽,媽媽也愛(ài)我。可是爸爸把我從她身邊帶走,送我去了修道院學(xué)校。我不喜歡那兒,在那兒又冷又孤單。媽媽和爸爸都沒(méi)有來(lái)看我,他們?yōu)槭裁床粊?lái)呢?”

But then she laughed and began to sing an Italian song.

講到這兒,她卻又笑了,還唱起一首意大利歌曲。

When we arrived at Bagno a Ripoli, she jumped out of the car and looked around.

我們到達(dá)巴尼奧阿里波時(shí),阿利格拉從車上跳下來(lái),四處張望。

Where is Mamà?' she cried.

“媽媽在哪兒?”她嚷道。

Follow me,' I said.

“跟我來(lái)。”我對(duì)她說(shuō)。

We went into the cemetery and I took her to Claire Clairmont's tombstone.

我?guī)哌M(jìn)墓地,來(lái)到克萊爾·克萊爾蒙特的墓碑前。

She's here,' I said. 'Your Mamà is here.'

“她在這兒,”我說(shuō),“你的媽媽就在這兒。”

Allegra read the name on the tombstone.

阿利格拉讀著墓碑上的名字。

Mamà?' she called. 'Are you here? It's me, Allegra. I'm here, your Allegra is here.' She was crying with happiness.

“媽媽?”她呼喊著,“你在嗎?是我,阿利格拉。我來(lái)了,你的女兒阿利格拉來(lái)了。”她欣喜地呼喚著。

I was happy too, but I was also afraid. The cemetery was dark and silent, there was a soft wind in the trees, and in front of my eyes was this little child's ghost in a white nightdress, calling for its dead mother.

我也很高興,卻又感到害怕。墓地里漆黑一片,寂靜無(wú)聲,四周只有輕風(fēng)攪動(dòng)樹(shù)葉的聲音,而這小女孩的幽靈就站在我的眼前,穿著白色睡裙,呼喚著她死去的媽媽。

Yes, I hear you, Mamà!' Allegra cried. 'I'm coming, I'm coming...'

“是的,我聽(tīng)到你了,媽媽!”阿利格拉大聲說(shuō),“我來(lái)了,我來(lái)了……”

And very slowly the ghost of Allegra began to disappear. And her voice was slowly going away.

說(shuō)著,阿利格拉的幽靈開(kāi)始慢慢消散,聲音也漸漸飄向了遠(yuǎn)方。

Wait for me, Mamà! I'm coming...I'm coming...'

“等著我,媽媽!我來(lái)了……我來(lái)了……”

And then the ghost wasn't there. Allegra was with her mother at last.

然后幽靈消失了。阿利格拉終于和媽媽團(tuán)聚了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思巴彥淖爾市健安小區(qū)(巴音路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦