The next day Van Helsing, Jack Seward, Arthur, and I made our plans. Mina was there too. She was very pale, but she wanted to help us. We knew that we had to kill Dracula before Mina died.
第二天,我和范赫爾辛、杰克·蘇厄德、阿瑟一起制定了計劃。明娜也在。她非常蒼白,但也想幫助我們。我們知道必須在明娜死去之前除掉德拉庫拉。
'If we don't,' Van Helsing said, 'Mina will die and will be a vampire for ever. I have been back to the Count's house this morning, and the last coffin has gone. We must find it. Count Dracula will be in it during the day. If we can find him before dark, we can kill him.'
“如果我們不殺掉他,”范赫爾辛說,“明娜就會死,而且將永遠成為一個吸血鬼。我今天早晨又去了伯爵的家,最后一副棺材不見了。我們必須找到它。白天德拉庫拉伯爵一定會待在里面。如果能在天黑之前找到他,我們就能殺死他。”
'But where is it now?' I asked wildly.
“但現(xiàn)在它在哪呢?”我近乎瘋狂地問道。
Of course, we did not know the answer. But then Mina spoke. 'I feel that I am half a vampire already, and sometimes strange thoughts come into my head. I think that these thoughts are Count Dracula's. Just now, when you were speaking, I thought that I could hear the sound of a ship moving through water.'
我們當(dāng)然不知道答案。但這時明娜說話了。“我感覺自己已經(jīng)是半個吸血鬼了,有時一些奇怪的想法會侵入我的腦子。我想這些想法是來自德拉庫拉伯爵的。剛才,你們說話時,我好像聽到了船在水里行進的聲音。”
'Of course!' cried Van Helsing. 'Dracula has decided to leave England! He knows now that we are his enemies and that it is dangerous for him here. So he is going back to Transylvania—by ship! We must find out which ships left for the Black Sea last night.'
“當(dāng)然了,”范赫爾辛叫道,“德拉庫拉已決定離開英國!他知道我們現(xiàn)在都與他為敵,他在這兒很不安全。所以他現(xiàn)在正返回特蘭西瓦尼亞——肯定是乘船!我們必須弄清楚昨天晚上是哪一艘船離開此地開往黑海的。”
At the London shipping office we learnt that one ship sailed for Varna in the Black Sea the night before. We also learnt of a passenger who arrived at the last minute—a tall thin man in black. He had a pale face, burning eyes, and a very red mouth. And he had with him a long box!
在倫敦海運事物所,我們得知前一天晚上有一艘船開往黑海的瓦爾納。我們還聽說有一位乘客在最后一刻才到——一個身穿黑色衣服,又高又瘦的男人。他臉色慘白,兩眼通紅,長著一張血紅的嘴。他還帶著一個很長的箱子!
'So,' said Van Helsing. 'The ship will take about three weeks to sail to Varna, but we will take the train across Europe and get there much faster. We leave tomorrow!'
“那么,”范赫爾辛說道,“這只船要用大約三個星期才能到瓦爾納,但我們可以乘火車橫跨歐洲大陸更快地到達那里。我們明天出發(fā)!”
We left London on a cold October day and four days later we were in Varna. We made our plans, and waited for the ship to arrive. Every day Mina told us that she could still hear the sound of water. But three weeks went by, and the ship did not arrive. Then, at last, we had news—the ship was not coming to Varna, and was already at Galatz!
在十月一個寒冷的日子,我們離開了倫敦,四天后到達了瓦爾納。我們作了周密的安排,只等輪船到達。每天明娜都會告訴我們,她依然可以聽到流水的聲音。但三個星期過去了,船還是沒到。最后,消息傳來——船已到達加拉茨,不來瓦爾納了!
We took the first train to Galatz, but we were too late. The box was no longer on the ship. 'Someone came and took it this morning,' one of the sailors told us.
我們坐第一班火車去了加拉茨,但還是太晚了。箱子已不在船上。“今天早晨有人來把它取走了。”一個水手告訴我們。
We hurried back to our hotel to tell my dear Mina the news, but we saw that she knew it already, and her face was white with fear. 'He has gone,' she said quietly, 'and he is taking me with him. Oh my dear friends! Before I change into a vampire, you must kill me! Then you must do what you did to poor Lucy, to give me rest. Tell me that you will do this for me!'
我們又匆忙趕回旅館,把這個消息告訴了我親愛的明娜,但顯然她已經(jīng)知道了。她的臉嚇得發(fā)白。“他走了,”她平靜地說,“也把我?guī)ё吡恕E?,我親愛的朋友們!在我變成一個吸血鬼之前,你們一定要殺了我!你們一定要像對待可憐的露西那樣來處置我,讓我安息。答應(yīng)我你們會為我那樣做的!”
I held her hands, but I could not speak. If that day ever comes, I don't know how I shall live through it.
我握著她的手,一句話也說不出來。如果那一天真的來了,我不知道自己該怎樣熬過去。
Later, while Mina slept, we tried to make new plans.
后來,明娜睡著了,我們又做了新的打算。
'She is right,' said Van Helsing unhappily. 'Our poor Mina is in great danger. She is already beginning to change—her teeth are getting longer and sharper, and when the Count reads her thoughts, her eyes are hard and cold. We must find him and kill him—before it is too late!'
“她說對了,”范赫爾辛憂郁地說,“我們可憐的明娜情況十分危急。她已經(jīng)開始變了——她的牙齒越來越長,越來越尖,當(dāng)伯爵侵入她的思想時,她的眼神就變得僵直而冷酷。我們必須找到并殺掉他——趁一切還不算太晚!”
I can remember little of the next few days. I was wild with fear and anger. We learnt that the Count's coffin was travelling by boat up the river, and Jack Seward, Arthur, and I began to follow in another boat. Van Helsing took my Mina with him in a carriage, and they began to drive across the mountains to Castle Dracula. When I said goodbye to her, my heart was breaking. Perhaps I shall never see her again.
以后幾天的事情我?guī)缀跏裁炊加洸坏昧恕N壹群ε掠謶嵟?,幾乎要發(fā)瘋了。當(dāng)?shù)弥舻墓撞囊延么\往河的上游后,我和杰克·蘇厄德還有阿瑟開始乘另一艘船追去。范赫爾辛則帶著我的明娜乘坐馬車,要翻過山去德拉庫拉城堡。和她告別時,我的心都碎了。也許我永遠也不會再見到她了。
We followed the Count's boat for five days, but we could not catch it. Then we learnt from some villagers that he was now travelling by road, so we bought horses and rode like the wind through the night.
我們跟著伯爵的船走了五天,但還是沒有趕上。后來一些村民告訴我們,他們現(xiàn)在走陸路,于是我們就買了馬,像風(fēng)一樣在黑夜里狂奔。
By late afternoon on the next day, we were getting near to Castle Dracula. 'We must ride faster!' I cried to the others. The sun was beginning to go down and then, suddenly, we saw on the road in front of us some men with a cart. And on the back of the cart was the coffin.
第二天黃昏時,我們已接近德托庫拉城堡了。“我們必須加快速度!”我對他們兩人喊到。太陽已開始西沉,突然我看見前面路上有一些人趕著馬車,而馬車后面裝的就是那副棺材。
I had only one thought in my head—to kill the vampire, to finish him for ever. Arthur and Jack were right behind me when I got to the cart. I jumped from my horse onto the cart, and while Jack and Arthur fought the driver and the other men, I pushed the coffin to the ground. It fell and broke open. Count Dracula lay there, and the last light from the sun fell on his terrible face. His eyes burned red and they looked at me in hate. In a few seconds, when the sun went down, he would be free to move. I jumped down to the ground, held my knife high over his heart, and brought it down as hard as I could. It went straight through the vampire's heart. Count Dracula gave a horrible scream, and then lay quiet. In the same second the sun went down, and when we looked into the coffin again, it was empty...
我的腦子里只有一個念頭——殺掉那個吸血鬼,讓他永遠消失。我追上馬車時,杰克和阿瑟緊隨著我。我從馬上跳到了馬車上,杰克和阿瑟則和車夫及其他人搏斗,我把棺材推到地上。棺材落下來,裂開了。德托庫拉伯爵就躺在那兒,太陽的最后一束光線照在他可怕的臉上。他的眼睛里燃燒著仇恨的火焰,直直地盯著我。再過幾秒鐘,當(dāng)太陽落山時,他就可以自由活動了。我跳到地上,高高地舉起了手中的匕首,用盡全力刺向他的心臟。匕首直穿入那吸血鬼的心臟。德拉庫拉伯爵發(fā)出一聲凄厲的慘叫,然后就一動不動了。就在同時,太陽落了下去,我們再朝棺材里看時,里面已經(jīng)空了……
Above us on the hill was Castle Dracula, and soon we saw Van Helsing. He hurried down the hill to us, and my dear Mina was with him. I ran to her and took her in my arms. Her lovely face was bright and happy again. 'It's all right, my love,' she said softly. 'We found the tombs of the three vampire women. They cannot hurt us now, and Dracula is dead at last! We can begin to live again.'
山上就是德拉庫拉城堡,我們很快就見到了范赫爾辛。他正匆匆地下山來找我們,我的明娜也和他在一起。我跑過去把她抱在了懷里。她可愛的臉上又充滿了快樂和幸福。“好了,我親愛的,”她輕輕地說,“我們找到了那三個女吸血鬼的墓地,她們現(xiàn)在已無法傷害我們了,德拉庫拉也終于被除掉了!我們又可以開始新的生活了。”
* * *
dangerous adj. likely to cause danger or be a danger. 有危險的。
shipping office 海運事務(wù)所。
learn of become aware of through information or observation. 得知。
passenger n. person traveling in a car, bus, train, plane, ship, etc., other than the driver, the pilot or a member of the crew. 乘客。
go by pass. (指時間)過去。
sailor n. member of a ship's crew, esp. one below the rank of officer. 水手,海員。
live through experience sth. and survive. 經(jīng)歷某事而幸存。
follow v. (cause sth. to) come, go or take place after (sb./ sth. else) (in space, time or order). 跟著。
go down (of the sun and moon) disappear beneath the horizon; set. (指日、月)落下。
ride v. sit on a horse. etc. and be carried along. 騎馬。
second n. short time, moment. 片刻,一會兒。
straight adv. by a direct route. 徑直。