英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)2級(jí) 神秘女人——阿加莎·克里斯蒂 >  第4篇

雙語(yǔ)對(duì)照 | 書(shū)蟲(chóng)二級(jí)《神秘女人——阿加莎·克里斯蒂》:4.一部偵探小說(shuō)

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)2級(jí) 神秘女人——阿加莎·克里斯蒂

瀏覽:

2019年05月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10222/04.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

4.A detective story

4.一部偵探小說(shuō)

One day, some time before the war, Agatha was talking with her sister, Madge, about detective stories. They both enjoyed reading this kind of book very much.

戰(zhàn)前的某一天,阿加莎正和姐姐瑪奇討論偵探小說(shuō)。兩人都十分喜愛(ài)這類(lèi)小說(shuō)。

'I'd like to try and write a detective story myself,' said Agatha.

“我想試著自己寫(xiě)一部偵探小說(shuō)。”阿加莎說(shuō)。

'You couldn't do it,' said Madge. 'They're very difficult to do. I've thought about it.'

“你寫(xiě)不了的,”瑪奇說(shuō),“這類(lèi)小說(shuō)很不好寫(xiě)。我也已經(jīng)考慮過(guò)了。”

'Well, one day I'm going to try,' said Agatha.

“嗯,總有一天我要嘗試一下。”阿加莎說(shuō)。

The idea stayed in Agatha's head, and she wanted to show Madge that she could do it. And when, years later, she went to work in the hospital dispensary, she again began to think about writing a detective story.

這種念頭在阿加莎的腦海中揮之不去,她要向瑪奇證明她能做到。幾年過(guò)去了,當(dāng)她到醫(yī)院藥房工作時(shí),又有了一種寫(xiě)偵探小說(shuō)的沖動(dòng)。

'There must be a murder in it, of course,' she thought. The questions ran busily around inside her head. 'But what kind of murder? A death by poisoning? Who will die? Who will the murderer be? When? How? Why? Where? And what about a detective?'

“小說(shuō)里面肯定要有一樁謀殺案。”她想。她的腦子里縈繞著各種各樣的問(wèn)題,“但是什么樣的謀殺案呢?施毒致死嗎?誰(shuí)會(huì)死呢?誰(shuí)又會(huì)是兇手?時(shí)間?手段?動(dòng)機(jī)?地點(diǎn)?再有一個(gè)偵探如何?”

There were some Belgian people living in Torquay, who were there because of the war in Belgium. Clara, like everyone in the town, was very kind and helpful to them when they arrived. She gave them chairs and beds for their homes, and tried to make them feel happy and comfortable. Now, Agatha suddenly remembered them.

在托基住著一些因比利時(shí)發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)逃到此地來(lái)的比利時(shí)人。和小鎮(zhèn)上的其他人一樣,克拉拉在這些比利時(shí)人到來(lái)的時(shí)候給予了他們熱心的幫助。她給他們的家里送來(lái)椅子和床,盡量讓他們感到開(kāi)心和舒適?,F(xiàn)在,阿加莎突然記起了他們。

'What about a Belgian detective?' she thought, and began to build the character in her head. 'He'll be a very clever, very tidy little man. But what shall I call him? I know, I'll call him Hercules!' She smiled. 'It's a good name for a small man. And his second name? Poirot. Hercules—no, Hercule Poirot! Yes, that's it.'

“一個(gè)比利時(shí)偵探如何呢?”她想,并開(kāi)始在那腦子里勾勒這個(gè)人物的形象,“他是一個(gè)聰明至極、穿著非常整潔的矮小男人??墒俏以摻兴裁春媚兀恐懒耍乙兴諣柨死锸?!”她笑了笑,“給一個(gè)身材矮小的男人起這樣的名字剛好。他的姓呢?波洛。赫爾克里士——不,赫爾克里·波洛!對(duì),就是它了。”

Agatha thought about her detective story during every quiet minute in the dispensary. She knew a lot about poisons now. She knew which poisons worked quickly, and which worked slowly. She knew how much to give, and what different poisons smelt and tasted like. She knew how people died from poisons—did their faces turn blue? Did they die in their sleep, or die screaming in pain? A good detective—and a good writer of detective stories—must know these things. She began to write her story at home, and used Madge's old typewriter again.

藥房里只要一安靜下來(lái),阿加莎就構(gòu)思她的偵探小說(shuō)?,F(xiàn)在她對(duì)毒藥的藥性已經(jīng)了如指掌。她清楚哪些毒藥發(fā)作很快,哪些又很慢,該用多少劑量,各種毒藥的氣味和味道又是怎樣的。她知道人是怎樣中毒身亡的——他們會(huì)不會(huì)臉色發(fā)青?他們會(huì)在睡夢(mèng)中死去,還是在痛苦的尖叫聲中死去呢?一名出色的偵探——以及一名出色的偵探小說(shuō)家——必須熟知這些東西。她開(kāi)始在家動(dòng)手寫(xiě)故事了,用的依然是瑪奇的舊打字機(jī)。

'What are you doing?' Clara asked her one day.

“你在干什么?”有一天克拉拉問(wèn)她。

'I'm writing a detective novel,' said Agatha, 'I want to finish it, but it's very difficult.'

“我在寫(xiě)一部偵探小說(shuō),”阿加莎回答,“我想寫(xiě)完,可這真的不容易。”

'Why don't you finish it during your holiday?' said Clara. 'Go away somewhere nice and quiet, and take it with you. Where do you want to go? Dartmoor?'

“為什么不去休個(gè)假完成它呢?”克拉拉說(shuō),“帶著稿子去一個(gè)既美麗又安靜的地方。想去哪里呢?達(dá)特穆?tīng)枺?rdquo;

'Yes!' said Agatha. 'Dartmoor!'

“對(duì)!”阿加莎說(shuō),“達(dá)特穆?tīng)枺?rdquo;

Dartmoor was a beautiful, lonely moor in Devon. Agatha took Madge's typewriter with her and stayed at the Moorland Hotel at Hay Tor. It was a large hotel with a lot of rooms, but not many people were staying there. For two weeks she wrote in her room every morning, then went for long walks alone on the moor in the afternoons. Everything went well. The characters seemed to come alive inside her head, and during her walks she planned her writing for the next day.

達(dá)特穆?tīng)柺堑挛目ひ黄利悈s人跡罕至的荒野。阿加莎帶著瑪奇的打字機(jī)住在了海伊托爾的穆?tīng)柼m旅館。這是個(gè)很大的旅館,房間很多,卻沒(méi)有多少客人入住。在這兒的兩個(gè)星期里,她每天上午都在房間里寫(xiě)作,下午則在荒野里獨(dú)自散步很長(zhǎng)時(shí)間。一切進(jìn)展順利。在她的腦子里,小說(shuō)中的人物似乎都活了起來(lái),她邊散步邊構(gòu)思第二天的寫(xiě)作。

She finished the last half of the book during her holiday, and soon after she sent it to a publisher. They returned it, but Agatha was not surprised. She sent it out again, but it came back once more. She sent it to a third publisher, but they returned it, too. Then she sent it to The Bodley Head publishing company—and forgot all about it.

在假期里她完成了小說(shuō)后半部分的創(chuàng)作,并很快把它寄到一家出版社。他們把稿子退了回來(lái),但阿加莎對(duì)退稿一點(diǎn)也不感到驚訝。她又把它寄了出去,但又被退了回來(lái)。她又把小說(shuō)寄給另一家出版社,但也遭到了同樣的厄運(yùn)。后來(lái)她把小說(shuō)寄給了博德利·黑德出版公司——便把這件事情拋在腦后了。

Two years went by. Archie came back to work in London, the war ended, and Agatha had a baby—Rosalind. The three of them were living in a flat in London when a letter arrived one morning in 1919.

兩年過(guò)去了。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了,阿奇回到倫敦工作,阿加莎也有了一個(gè)孩子——羅莎琳德,一家三口住在倫敦的一間公寓里。1919年的一天早晨,來(lái)了一封信。

It was from The Bodley Head. Agatha quickly opened the letter, and saw the words:

是博德利·黑德公司寄來(lái)的。阿加莎趕快把信拆開(kāi),信上寫(xiě)著:

...Will you call at our offices? ...we would like to talk about your book...

……您能來(lái)我們的辦公室嗎?……我們想和您商討一下關(guān)于您的書(shū)的問(wèn)題……

'It's about my book—The Mysterious Affair at Styles,' she told Archie. 'I think they want to publish it!'

“是關(guān)于我的《斯泰爾斯的神秘案件》的,”她告訴阿奇,“我想他們要出版它了!”

'Then you must go and see them at once!' said Archie.

“那你就馬上動(dòng)身去見(jiàn)他們吧!”阿奇說(shuō)。

Agatha went to the publishers' office. She met John Lane, a small man with white hair.

阿加莎來(lái)到了出版社辦公室,見(jiàn)到了約翰·萊恩,一個(gè)白頭發(fā)的矮小男人。

'Do sit down,' he said. He had a kind voice, and blue eyes that looked carefully at Agatha. 'Some of my readers think that we could publish your book. But you will need to change the last chapter. And there are a few other small things...'

“請(qǐng)坐,”他說(shuō)。他的聲音很親切,藍(lán)色的眼睛仔細(xì)地打量著阿加莎。“有些讀者認(rèn)為我們應(yīng)該出版您的書(shū)。但是您需要修改一下最后一章。另外還有一些小問(wèn)題……”

Agatha was too excited to listen. She was happy to do anything. The Mysterious Affair at Styles was her first detective story, and she wanted to see it in the bookshops. So she wrote a different ending for it and changed one or two more small things, and at last John Lane was pleased with it.

阿加莎興奮得幾乎聽(tīng)不下去了。她愿意做任何事情。《斯泰爾斯的神秘案件》是她的首部偵探小說(shuō),她想在書(shū)店里看到自己寫(xiě)的書(shū)。于是她重寫(xiě)了故事的結(jié)局,并改動(dòng)了其他一兩個(gè)微不足道的地方,最后約翰·萊恩滿意地接受了。

* * *

poison v. kill or harm sb./ sth. with poison. 用毒藥毒死或害死某人(某物)。

comfortable adj. allowing, producing or having pleasant bodily relaxation. 舒適的;安逸的;使人舒服的。

character n. person in a novel, play, etc. (小說(shuō)、戲劇中的)人物。

scream vi. give a long piercing cry of fear, pain or excitement; cry in this way. (因恐懼、痛苦或興奮)尖聲喊叫;喊出。

moor n. open uncultivated high area of land, esp. one covered with heather. 漠澤,高沼,荒野,曠野(尤指石南叢生者)。

alive adj. living. 活著。

soon after a short time after. 之后不久。

go by (of time) pass. (指時(shí)間)過(guò)去。

mysterious adj. full of mystery; hard to understand or explain. 神秘的;不可思議的;難解的。

chapter n. division of a book. (書(shū)中的)章,篇,回。

bookshop n. shop which sells many books. 書(shū)店。

ending n. end, esp. of a story, film, play or word. 結(jié)尾,結(jié)局(尤指故事、電影、戲劇或詞語(yǔ))。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市御湖名邸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦