英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲2級(jí) 分享年 >  第4篇

雙語對(duì)照 | 書蟲二級(jí)《分享年》:4.反擊

所屬教程:書蟲2級(jí) 分享年

瀏覽:

2019年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10219/04.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

4.Killing a wolf

4.反擊

It's morning and I'm still up in the tree. I didn't sleep all night. I'm hungry, tired, cold and angry. I'm going to climb down the tree and look for some food.

早晨了,我還在樹上。我徹夜未眠,饑寒交迫,又累又氣。我要爬下樹去找些吃的。

*  *  *

*  *  *

That's better. I can't think when I'm hungry.

這樣好些,我餓的時(shí)候沒法思考。

When I remember how I ran away from those wolves, I feel angry and my face gets hot. Why did I run away? I wasn't afraid!

每當(dāng)我想起自己怎樣從狼口下狼狽逃生,就禁不住生自己的氣,面紅耳赤。我為什么要逃?我不害怕啊!

I screamed and ran away to save Brother, of course. That's why. I don't want to go back to the deer family. If I'm not living with deer, I don't have to run away from anything. I can live alone for my Year of Sharing. I can find food, water, places to sleep and leaves to make clothes with. I don't need the deer; life is more difficult with them.

我尖叫逃跑是為了救鹿哥哥,當(dāng)然這就是原因。我不想回去找鹿群。如果我不和它們?cè)谝黄鸬脑?,我就不?huì)逃避任何事。我可以獨(dú)自一個(gè)人生活,度過我的“分享年”。我可以找到食物、水、睡覺的地方和用來做衣服的樹葉。我不需要和鹿群在一起,和它們一起生活更麻煩。

I have decided not to follow the deer and I feel happier now. I won't get lonely or bored; I'm better alone.

決定不跟著鹿群之后,我感覺寬慰了些。我不會(huì)覺得孤獨(dú)和無聊,一個(gè)人更好。

If a wolf comes, I'll kill it. I can fight wolves if I have sticks and stones. When I find the dead body of an animal, I will cut it up and use it to make something for killing wolves — a catapult which will shoot stones.

如果狼來了,我就殺死它。我可以用木棍和石塊對(duì)付狼。如果找到動(dòng)物的尸體,我會(huì)把它剖開,用它做成殺狼的武器——能夠彈射石塊的彈弓。

I feel much better.

我覺得好多了。

*  *  *

*  *  *

Things have changed again. I'm back with the deer.

事情又有了變化,我回到了鹿群。

I was sitting on the ground, cutting a stick with a stone, when I heard Mother calling. She was far away. I only heard her because it was very quiet all around.

我坐在地上,用石塊削一根木棍,這時(shí)我聽到了鹿媽媽的召喚。它在很遠(yuǎn)的地方。因?yàn)樗闹芊浅0察o,我才聽到了它的聲音。

She was calling, 'Where are you? Where are you?' and I knew she was calling me.

它在叫:“你在哪兒?你在哪兒?”我知道它是在呼喚我。

It was terrible. I began crying. She's only a deer. I smell like a baby deer to her, but I'm not really.

真糟糕,我居然哭起來。它只是一頭鹿而已。對(duì)它來說,我聞上去像鹿寶寶,但其實(shí)我不是。

I answered, 'I'm here!'

我回應(yīng):“我在這兒!”

Mother heard me and ran to me. She was calling all the time. She came through the trees with Baby behind her and I stood up, still crying, and I...

鹿媽媽聽到了我的回答,向我跑來,它一直在叫,鹿寶寶跟在它身后一起穿過樹林。我站了起來,仍然在哭,我……

I don't want to talk about it any more. Sometimes I don't understand myself. I never put my arms round my real mother like that, and Mother is only a deer.

我不想再提它了,有時(shí)我也不明白自己。我從來沒有像這樣伸出雙臂擁抱我真正的媽媽,而這個(gè)媽媽只不過是一頭鹿。

What could I do? I walked with Mother and Baby through the forest for a long time until we found Father and Brother. Father stopped eating and hit Mother with his antlers. He was angry; he wanted her to be near him all the time.

我能怎么辦?我跟著鹿媽媽和鹿寶寶穿過森林走了,很久才找到鹿爸爸和鹿哥哥。鹿爸爸停止吃東西,用鹿角撞鹿媽媽。它生氣了,它要鹿媽媽隨時(shí)跟在它身邊。

When Father came up to me, I thought he would hit me too, but he didn't. He smelt me carefully, then touched me softly with his head. To him, I'm just a baby.

鹿爸爸又走到我跟前,我以為它也要打我了,但是它沒有。它仔細(xì)地聞我的味道,然后用頭輕輕地碰碰我。對(duì)它來講,我只是個(gè)鹿寶寶。

Brother jumped straight up and down; he was so happy to see me again. I was surprised how happy I was to see him too.

鹿哥哥跳上跳下,它非常高興再見到我。我吃驚地發(fā)現(xiàn),見到它我也很高興。

In the last few days we have walked and walked. When the others want to stop and eat, Father keeps us moving. We have swum across rivers, pushed through trees, run across open ground and moved back into trees again. I know why — we all know.

在過去的幾天里,我們東奔西走。當(dāng)有成員想停下來吃東西時(shí),鹿爸爸卻讓我們繼續(xù)趕路。我們游過河流,穿過樹林,奔過曠野,然后又回到樹林。我知道這樣趕路的原因——我們都知道。

There's a wolf, or wolves, following us. It calls — a long, hungry howling, often at night. It's following our smell. That's why Father tries to go through water as often as possible — smells are lost in water.

我們的后面跟著一只狼,或者是一群狼。它常常在夜晚嚎叫——那是饑餓的長(zhǎng)嚎。它追隨著我們的氣味。所以鹿爸爸盡量領(lǐng)我們走水路——因?yàn)樵谒锫劜坏轿覀兊臍馕丁?/p>

I'm busy with my special answer to this danger — I'm making weapons. I break up stones into little pieces. Some pieces of stone are really sharp and will cut like a knife. I've put them on long sticks to make spears.

我自己也在忙著為應(yīng)對(duì)這個(gè)危險(xiǎn)做特殊的準(zhǔn)備——我在制作武器。我把石頭砸成小碎塊,有些小石塊十分鋒利,能像小刀一樣切割。我把石塊固定在長(zhǎng)棍子上做成矛。

I found a dead animal and cut off its skin, then I cut the skin into long, thin pieces. Now I have a good catapult; I can kill wolves.

我找到了一具動(dòng)物的尸體,把它的皮扒了下來,然后割成細(xì)長(zhǎng)條。現(xiàn)在我有彈弓了,我可以殺死狼。

Brother's teaching Baby to jump as high as she can. That's his job. Mother teaches Baby about eating and smelling things and cleaning herself. Father doesn't have time to teach Baby. He's always walking round. He's smelling, listening, watching the trees, waiting for something bad to happen. He always knows the best place to go next, because he never stops thinking about it.

鹿哥哥在教鹿寶寶怎么跳得更高,那是它的工作。鹿媽媽教它吃東西、聞東西和保持清潔。鹿爸爸沒有時(shí)間來教鹿寶寶。它總在四下走動(dòng),一邊聞,一邊聽,觀察樹的動(dòng)靜,時(shí)刻警惕著危險(xiǎn)的發(fā)生。它總是知道接下來到哪里最安全,因?yàn)樗煌5厮伎贾@個(gè)問題。

Brother, Baby and I often jump together, moving in sudden, high jumps across the ground. I'm beginning to understand why deer jump so much. A jump catches the eye of a wolf. When a wolf runs after a deer, another deer will jump and the wolf will turn to look at it. Then a third deer will jump. The wolf turns again. Each jump takes the deer away from the wolf and the wolf can't decide which deer to follow. It's clever.

鹿哥哥、鹿寶寶和我經(jīng)常一起跳躍,突然跑動(dòng)、高高跳起、躍過地面。我開始了解為什么鹿總是在跳躍,跳躍能夠吸引狼的注意。當(dāng)狼緊追一只鹿時(shí),另一只鹿跳起來,狼會(huì)轉(zhuǎn)身去看。然后第三只鹿又躍起,狼又轉(zhuǎn)過去看。每一跳都使另外的鹿離開狼更遠(yuǎn),讓狼不知道去追哪只鹿。這很聰明。

Yesterday something bad happened. Baby did a good, high jump but when she came down, she gave a little scream. She tried to walk and screamed again, a little, high scream. Mother ran to her and Father stood not far away and watched.

昨天出了點(diǎn)兒?jiǎn)栴}。鹿寶寶高高躍起,落到地上時(shí)輕輕尖叫了一聲。它試著走步,然后又叫了一聲,這一次叫聲有些高。鹿媽媽跑到它跟前,鹿爸爸站在不遠(yuǎn)處觀察。

I couldn't see what was wrong at first; Mother didn't want anyone to come near. In the end I lay down next to Baby and saw what it was — a stick from a tree was deep inside Baby's leg and Mother's teeth couldn't pull it out. Mother didn't let me touch it.

一開始我不知道怎么了。鹿媽媽不讓任何人接近。最后我躺在鹿寶寶的身邊,才看清怎么回事——一根樹枝深深地插進(jìn)了鹿寶寶的腿,鹿媽媽無法用牙齒把它拔出來。鹿媽媽不準(zhǔn)我碰樹枝。

Baby could only walk on three legs and she got tired very quickly. Father tried to move on again, away from the wolf, but Mother wanted to stay with Baby. Father pushed Mother and she followed him...but then went back to Baby. Father went back and pushed Mother again.

現(xiàn)在鹿寶寶只能靠三條腿走路,很快就累了。鹿爸爸想要繼續(xù)趕路,把狼甩掉。但是鹿媽媽想留下來照顧鹿寶寶。鹿爸爸拱著鹿媽媽走,它跟上來……然后又回到鹿寶寶身邊。鹿爸爸又回來拱鹿媽媽。

In the end Father took Baby to a dark place where she could hide under leaves. It was near a river and the ground was wet. That would hide Baby's smell from the wolf.

最后鹿爸爸把鹿寶寶帶到了暗處,鹿寶寶可以用樹葉擋住自己。這里離河很近,地面潮濕。這樣狼就聞不到小鹿的味道。

Then Father pushed us all away. But when we left, we could hear Baby calling after us. She didn't understand. Her calls said, 'I'm here! I'm here!'

然后鹿爸爸把我們都趕走了。但是離開的時(shí)候,我們聽到鹿寶寶在后面叫。它不明白怎么了,它叫著:“我在這兒!我在這兒!”

Father didn't let Mother go back. We walked on. The howl of a wolf came through the trees from far away. I thought of a wolf finding Baby.

鹿爸爸不讓鹿媽媽回去。我們繼續(xù)前進(jìn)。從樹林深處遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來狼嚎。我想狼發(fā)現(xiàn)了鹿寶寶。

I just couldn't leave her.

我不能丟下它。

I stopped. Mother called me but Father was pushing her to go on. I stayed still and they went into the trees and I couldn't see them any more. There are no goodbyes with deer.

我停下來。鹿媽媽叫我走,但是鹿爸爸催它繼續(xù)走。我待住不動(dòng),它們走進(jìn)了樹林,再也看不見了。鹿不會(huì)說再見。

I ran back to Baby and she stopped calling. She was happy.

我跑回到小鹿身邊,它停止了呼喊,充滿了喜悅。

I put my weapons on the ground — my catapult and spears. When I touched Baby's leg, she didn't like it; it hurt a lot. She didn't let me touch it again.

我把武器放在地上——我的彈弓和矛。我碰了碰鹿寶寶的腿,它不樂意了,因?yàn)槟呛芡础K蛔屛以倥觥?/p>

So I lay down heavily on top of her. I held the stick in her leg and moved it slowly and carefully. I pulled and turned it until it came out, all of it. Then I went and carried water in my hands from the river to wash the wound on her leg. That was all I could do.

所以我死死地壓在小鹿身上,握住它腿上的樹枝,慢慢地小心移動(dòng)著它。我邊拔樹枝邊轉(zhuǎn)動(dòng)它,直到完全拔出。然后我去河邊用手捧些水來清洗它腿上的傷口。我只能做這些。

I brought leaves for Baby to eat, and water for her to drink. When it got dark, I lay down with her and we slept, keeping warm together.

我拿樹葉來給小鹿吃,又找來水給它喝。天黑后,我和它依偎著入睡,互相取暖。

I've just looked at her leg and I think it's getting better. But she can't walk on it yet. We have to stay here for a few days. Then we will follow the deer family. I think I can find them. I can smell where they have been, I can see where they have walked and I understand how Father thinks.

我查看了小鹿的傷腿,我想它正在好轉(zhuǎn)。但是小鹿仍然不能用那條腿走路。我們還要在這里待上幾天,然后就可以去追上鹿群。我想我能找到它們,我能聞出它們到過的地方,能看出它們?cè)?jīng)經(jīng)過哪里,而且我知道鹿爸爸的想法。

With luck I can find them.

要是運(yùn)氣好,我能找到它們。

*  *  *

*  *  *

The wolves found us two days later. It was evening, just before dark. Two wolves walked out of the trees and saw me carrying food to Baby. They were thin and hungry wolves. I don't think they have eaten for a long time.

兩天后,狼群找到了我們。那是在傍晚,天快要黑的時(shí)候。兩只狼走出樹林,看見我給小鹿拿吃的東西。這兩只狼又瘦又餓。我想它們很長(zhǎng)時(shí)間沒有吃過東西了。

My weapons were under the leaves with Baby. I dropped the food and ran and quickly got a catapult and a few stones. Of course, the wolves thought I was running away and they came to get me.

我的武器放在鹿寶寶那兒的樹葉下面,我扔掉吃的就跑,飛快地拿起一個(gè)彈弓和幾塊石頭。當(dāng)然,這兩只狼以為我要逃走,都朝我跑來。

I turned, holding the catapult, and looked at them, and they stopped in surprise. Why wasn't I running away?

我轉(zhuǎn)過身,舉起彈弓,盯著它們。它們愣住了。為什么我不逃呢?

I felt cold inside, but not afraid. 'Which one of you shall I kill?' I asked them. 'Which one of you will die first?'

我體內(nèi)發(fā)涼,但毫不畏懼。“我殺你們中的哪一個(gè)?”我問它們,“誰想先死?”

The wolves heard my cold voice. They knew I was dangerous, but they were hungry. They came slowly and they didn't make a sound. I shot a stone from the catapult and it hit one wolf on the eye. The wolf screamed. I followed that with more stones until a very big one cut its head open. The wolf fell over on its side and didn't move.

那兩只狼聽到了我冰冷的聲音。它們知道我不容易對(duì)付,但是它們饑腸轆轆。它們悄無聲息地慢慢逼近。我用彈弓射出一個(gè)石塊,打中了一只狼的眼睛,那狼尖叫起來。我繼續(xù)射出石塊,直到一塊大石頭把它的腦袋砸開了花。這只狼翻身倒下,再也不動(dòng)了。

The other wolf jumped, turned and ran back into the trees. I looked at the dead wolf on the ground and felt sorry.

另一只狼跳起來,轉(zhuǎn)過身,跑回了樹林里??粗厣系乃览?,我覺得難過。

From the trees came a long, lonely howl.

樹林中傳來了孤獨(dú)的長(zhǎng)嚎。

I waited until it was dark and then Baby and I began walking. Baby walked for a while and then rested. I couldn't follow the deer family in the dark because I couldn't see anything and the smells were cold. But I thought I knew where Father would go.

等到天黑,鹿寶寶和我就動(dòng)身了。小鹿走一陣,歇一陣。在夜里我沒法跟蹤鹿群,因?yàn)槲沂裁匆部床灰姡瑲馕兑驳?。但是我想自己知道鹿爸爸要去哪里?/p>

There was a moon. I decided we had to walk all night because the other wolf was still out there somewhere.

今夜有月亮。我決定整夜行進(jìn),因?yàn)榱硪恢焕沁€在附近。

Baby's leg was doing well; I was happy about that. An hour later, we were far from the dark hiding place under the leaves. The wolf wouldn't find us now.

鹿寶寶的腿好了許多,我很高興。一個(gè)小時(shí)后,我們已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開了那個(gè)樹葉下的藏身之處?,F(xiàn)在那只狼已經(jīng)找不到我們了。

There was a howl in the night. Then another howl, and another. Three, four, five, six howls — from different sides. The wolves were far away, but there were lots of them. Too many.

晚上,一聲狼嚎傳來,然后有一聲回應(yīng),然后又是一聲,三聲、四聲、五聲、六聲——從各個(gè)方向傳來。狼群離得還遠(yuǎn),但是有很多很多只狼,太多了。

And so I learnt something new. Wolves have families too — big families. If you kill one wolf, the family wants to find the killer. We were in trouble.

所以我又學(xué)到了新東西。狼也有家族——大家族。如果殺死了其中一只,狼群就要找出兇手。我們有麻煩了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市鳳陽路624弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦