英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)2級(jí) 風(fēng)中奇緣 >  第7篇

雙語(yǔ)對(duì)照 | 書(shū)蟲(chóng)二級(jí)《風(fēng)中奇緣》:7.英國(guó)啊,英國(guó)

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)2級(jí) 風(fēng)中奇緣

瀏覽:

2019年04月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10212/07.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

7.England

7.英國(guó)啊,英國(guó)

In 1616, Pocahontas, John Rolfe, and their son went to England. Ten of her people came too. After seven weeks on the ship, they arrived in London.

1616年,波卡洪塔斯和約翰·羅爾夫帶著兒子來(lái)到了英國(guó)。隨行的還有十個(gè)印第安人。經(jīng)過(guò)了七周的航行,他們抵達(dá)了倫敦。

'How big London is!' Pocahontas said. 'There are hundreds of houses here — and thousands of people!'

“倫敦可真大啊!”波卡洪塔斯說(shuō)道,“這里有成百上千棟房子和成千上萬(wàn)的人!”

London was very noisy and exciting. Pocahontas was interested in everything. She went into the shops, and looked at the food and the dresses and the books. She went up and down the River Thames in a boat, and saw the big houses of rich people. Every day, she saw something new and wonderful.

倫敦是個(gè)喧鬧而令人興奮的地方。波卡洪塔斯對(duì)一切都充滿(mǎn)了興趣。她走進(jìn)各家商店,看那里擺放著的食品、衣服和書(shū)籍。她乘船沿泰晤士河來(lái)來(lái)回回地游覽,看到很多富人的大房子。每天,她都會(huì)看到精彩的新奇事物。

But London was very dirty, too, because there were so many people. The river was dirty, and the water was bad. Two of Pocahontas' people were ill, and died.

然而倫敦也很臟,因?yàn)檫@里人太多了。河水不干凈,水質(zhì)很差。波卡洪塔斯的兩位印第安同胞生病死了。

But Pocahontas was happy, and excited. Every day she visited big houses and talked to rich and important people. Everybody in London wanted to meet her, to talk to her, to be her friend.

但波卡洪塔斯還是既快樂(lè)又興奮。每天她都去拜訪(fǎng)豪門(mén)望族,與一些富人和權(quán)貴交談。倫敦的每個(gè)人都想見(jiàn)見(jiàn)她,同她聊天,并想成為她的朋友。

The King and Queen of England heard about John Rolfe's wife, the Indian girl from Virginia, and they wanted to meet her, too. So one day Pocahontas went to visit King James and Queen Anne. They asked her about her father, Powhatan.

英國(guó)國(guó)王和王后聽(tīng)說(shuō)了有關(guān)約翰·羅爾夫的妻子——這個(gè)來(lái)自弗吉尼亞的印第安姑娘——的事情,他們也想見(jiàn)見(jiàn)她。于是一天,波卡洪塔斯去拜見(jiàn)了詹姆斯國(guó)王和安妮王后。他們問(wèn)起了她的父親波瓦坦。

'My father is the King of the Algonquin people,' she said. 'He has many men and villages. But our country is quieter than England. Our people understand the forest and the animals and the rivers. You can learn from us, and we can learn from you, too. We must be friends.'

“我父親是阿爾岡昆印第安人的國(guó)王,”她說(shuō),“他統(tǒng)領(lǐng)著眾多臣民和很多村落。但我們的領(lǐng)土比英國(guó)安靜多了。我們的人民了解森林、動(dòng)物與河流。你們可以向我們學(xué)習(xí),我們也可以向你們學(xué)習(xí)。我們要成為朋友。”

'Of course we must,' King James said. 'Jamestown has my name, so I'm very interested in it.'

“我們當(dāng)然要成為朋友了,”詹姆斯國(guó)王說(shuō),“‘詹姆斯敦’這個(gè)地方就是以我的名字命名的,所以我對(duì)它非常感興趣。”

They talked for some time, and then his wife, Queen Anne, said: 'I have a letter about you, Pocahontas. It's from a man called John Smith. He was your friend, he says, when you were a little girl. Is that true?'

他們談了一會(huì)兒之后,國(guó)王的妻子安妮王后說(shuō):“我有一封關(guān)于你的信,波卡洪塔斯。信是一個(gè)叫約翰·史密斯的人寫(xiě)的。他說(shuō)在你還是個(gè)小姑娘的時(shí)候,他就是你的朋友了。是這樣嗎?”

For a second or two Pocahontas could not speak. Then she said, 'A letter from John Smith? But he's dead!'

有那么一會(huì)兒,波卡洪塔斯說(shuō)不出話(huà)來(lái)。然后她說(shuō)道:“約翰·史密斯的信?可他已經(jīng)死了!”

Queen Anne smiled. 'Dead? No, he's here in England. Look, here is the letter.' The Queen looked at Pocahontas. 'What's the matter, my dear? Are you ill?'

安妮王后笑了。“死了?不,他就在英國(guó)???,這就是那封信。”王后看著波卡洪塔斯問(wèn)道,“怎么了,親愛(ài)的?你不舒服嗎?”

'No, no, I'm all right. I'm very happy.'

“不,不,我很好。我非常高興。”

But that night, Pocahontas could not sleep. She was very excited. John Smith was not dead. He was alive, and in England! But where?

但那天晚上,波卡洪塔斯無(wú)法入睡。她非常興奮。約翰·史密斯還沒(méi)有死。他還活著,而且就在英國(guó)!可他在哪兒呢?

Two days later, John Smith came to see her.

兩天后,約翰·史密斯來(lái)見(jiàn)她了。

He was older, of course. But she remembered him. A little man, not tall, but interesting, exciting, alive. He smiled at her, with those beautiful blue eyes. 'Hello, Pocahontas,' he said. 'Do you remember me?'

當(dāng)然,他蒼老了一些。然而她還記得他。他個(gè)頭不高,但很有趣,令人興奮而充滿(mǎn)活力。他用那雙好看的藍(lán)眼睛沖她微笑著。“嗨,波卡洪塔斯,”他說(shuō),“你還記得我嗎?”

How could she forget him'? She looked at him, but said nothing. John Rolfe watched them. 'It's John Smith, my dear,' he said. 'Are you happy to see him?'

她怎么會(huì)忘記他呢?她望著他,但什么也沒(méi)說(shuō)。約翰·羅爾夫看著他們。“這就是約翰·史密斯,親愛(ài)的,”他說(shuō),“見(jiàn)到他你高興嗎?”

But Pocahontas was not happy. 'No,' she said. 'I'm sorry. No.' She looked out of the window, at nothing. She couldn't look at John Smith.

但波卡洪塔斯并不高興。“不,”她說(shuō),“很抱歉。我一點(diǎn)也不高興。”她茫然地望著窗外。她無(wú)法直視約翰·史密斯。

John Rolfe went out, and Smith waited. After a minute he said: 'You are a wife now, and a mother.'

約翰·羅爾夫走了出去,史密斯在旁邊等著。過(guò)了一會(huì)兒,他說(shuō):“你現(xiàn)在已為人妻,而且也是一位母親了。”

'Yes,' Pocahontas looked at him and tried to smile.

“是的。”波卡洪塔斯看著他,努力想擠出笑容。

'Do I look different?' he asked. 'I'm older, I know.'

“我看上去有什么不同嗎?”他問(wèn),“我知道自己變老了。”

'No, you don't look different,' she said. 'But — why did you go away from Virginia?'

“不,你沒(méi)有什么變化,”她說(shuō),“但是——你為什么要離開(kāi)弗吉尼亞?”

'I had an accident,' he said. 'I was very ill. So I came back to England, and after two years I got better.'

“我出了事故,”他說(shuō),“我當(dāng)時(shí)病得很厲害。于是回到了英國(guó),兩年后我才慢慢好起來(lái)。”

'In Jamestown they told me you were dead.'

“在詹姆斯敦,他們都告訴我說(shuō)你已經(jīng)死了。”

'Dead? No, not me.'

“死了?不,那不是我。”

'But you didn't tell me! You didn't write me a letter—not one letter in eight years, John Smith!'

“可你并沒(méi)有告訴我啊!你連一封信也沒(méi)有給我寫(xiě)——這八年里一封信也沒(méi)有,約翰·史密斯!”

'But you were a child, Pocahontas. You couldn't read!'

“可你當(dāng)時(shí)還是個(gè)孩子啊,波卡洪塔斯。你那時(shí)還不識(shí)字呢!”

'Well, I can read now!' she said angrily. 'Perhaps I was a child, John Smith, but my father gave you to me — that day in my father's village long ago. Do you remember? That day was the beginning of my love for you.'

“好吧,可我現(xiàn)在識(shí)字了!”她生氣地說(shuō)道,“也許我當(dāng)時(shí)是個(gè)孩子,約翰·史密斯,但我父親把你交給了我——就在很久前的那天,在我父親的村子里。你不記得嗎?從那天起,我就開(kāi)始愛(ài)上了你。”

He looked at her sadly with those beautiful blue eyes, and she was a child again. She remembered everything.

他用那雙好看的藍(lán)眼睛憂(yōu)傷地望著她,他眼中的她此刻又變成了一個(gè)孩子。她記起了所有的往事。

'You didn't love me,' she said. 'You never loved me.'

“你并不愛(ài)我,”她說(shuō),“你從來(lái)就沒(méi)愛(ài)過(guò)我。”

'I...don't know about love,' he said slowly. 'You are the daughter of a King, Pocahontas, and I'm not rich, or important. I never had a wife; perhaps I don't understand women. And you were a child, Pocahontas.'

“我……不懂愛(ài)情,”他緩緩地說(shuō)道,“你是首領(lǐng)的女兒,波卡洪塔斯,而我既不富有,也不是權(quán)貴。我至今未娶;或許我不了解女人吧。而且你當(dāng)時(shí)還是個(gè)孩子,波卡洪塔斯。”

'I was a child — but I loved you, and you went away,' she said. 'For eight years I heard nothing from you.'

“我那時(shí)是個(gè)孩子——可我愛(ài)你,而你卻走了,”她說(shuō),“八年來(lái)我沒(méi)有你的任何音信。”

For a long time he said nothing. Then he said. 'I'm sorry, Pocahontas. I was wrong.'

他很長(zhǎng)時(shí)間都沒(méi)說(shuō)話(huà)。然后他開(kāi)口了:“很抱歉,波卡洪塔斯。我錯(cuò)了。”

'I loved you so much,' she said sadly. Then the door opened and her little son, Thomas, came in. 'But now I have a son and a husband,' she said. 'And they love me. You and I cannot be friends. Goodbye, John Smith.'

“我是那么的愛(ài)你,”她憂(yōu)傷地說(shuō)。這時(shí)門(mén)開(kāi)了,她的小兒子托馬斯走了進(jìn)來(lái)。“可我現(xiàn)在有了兒子和丈夫,”她說(shuō),“而且他們愛(ài)我。你和我不能再成為朋友了。再見(jiàn),約翰·史密斯。”

'Goodbye, Pocahontas.' He looked at her for a minute, and then walked out of the door. She never saw him again.

“再見(jiàn),波卡洪塔斯。”他看了她一會(huì)兒,然后走出門(mén)外。她從此以后再也沒(méi)見(jiàn)過(guò)他。

Six months later, John Rolfe said: 'We must go back to Virginia, my dear. My work is waiting for me there. And you need the warm sun of Virginia, too.'

六個(gè)月后,約翰·羅爾夫說(shuō):“我們必須回弗吉尼亞了,親愛(ài)的。那里還有工作在等著我。而且你也需要弗吉尼亞溫暖的陽(yáng)光。”

It was true. Pocahontas was now ill, and the cold rain of the English winter was not good for her. But she said nothing, and got ready to leave. The ship went down the river from London to a town called Gravesend, near the sea. But when they got there, Pocahontas was very ill and she could not move. John Rolfe sat by his wife's bed, and watched her face sadly.

沒(méi)錯(cuò),波卡洪塔斯現(xiàn)在病了,而且英國(guó)冬季寒冷的降雨對(duì)她也沒(méi)有好處。她什么也沒(méi)說(shuō),準(zhǔn)備動(dòng)身。船從倫敦順流而下,來(lái)到一座名為格雷夫森德的海邊小鎮(zhèn)。但當(dāng)他們到達(dá)那里時(shí),波卡洪塔斯病情加重,臥床不起。約翰·羅爾夫坐在妻子的床邊,憂(yōu)傷地望著她的臉。

She smiled at him. 'Goodbye, John. I am going home—home to the forests and rivers of my country,'

她微笑著對(duì)他說(shuō):“再見(jiàn)了,約翰。我要回家了——回到那片有著森林與河流的土地。”

*  *  *

*  *  *

Pocahontas died in Gravesend in March 1617.

波卡洪塔斯于1617年3月死于格雷夫森德。

She is famous for two things. She was the first American woman to marry an Englishman and come to England. And she was a good friend to the English when they first went to Virginia.

有兩件事使她聞名于世:她是第一個(gè)嫁給英國(guó)人并且來(lái)到了英國(guó)的美洲女性。她也是第一批去弗吉尼亞的英國(guó)人的好朋友。

Her husband, John Rolfe, went back to Virginia and married an Englishwoman there. He died in Virginia in 1622. Pocahontas' son, Thomas, lived with the Rolfe family in England when he was a child, but in 1635 he went to live in Virginia.

她的丈夫約翰·羅爾夫回到了弗吉尼亞,在那里娶了一個(gè)英國(guó)女人。他于1622年在弗吉尼亞去世。波卡洪塔斯的兒子托馬斯小的時(shí)候跟羅爾夫的家人生活在英國(guó),但在1635年搬到弗吉尼亞生活。

John Smith did not leave England again. He wrote many interesting books about America, and he wrote about Pocahontas in those books. He lived until 1631, but he never had a wife. Perhaps he could not forget the sad, dark eyes of Pocahontas, when she said goodbye to him for the last time.

約翰·史密斯沒(méi)有再離開(kāi)英國(guó)。他寫(xiě)了很多有關(guān)美洲的有趣的書(shū),在那些書(shū)里他寫(xiě)到了波卡洪塔斯。他一直活到1631年,終身未娶。也許他無(wú)法忘記波卡洪塔斯最后一次跟他道別時(shí)的那雙憂(yōu)傷的黑眼睛。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市廊橋水岸春天英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦