"Only good. That is all and everything," said Uncle Fritz, who had overheard the last few words, and guessed what was going on in the minds of the lads.
“只是個好人,這是最重要的。”弗里茨舅舅說。他無意中聽到了最后幾句話,猜到了孩子們心里想著什么。
Let me tell you a little about John Brooke, and you will see why men honor him, and why he was satisfied to be good rather than rich or famous.
讓我告訴你們一點約翰.布魯克的事,你們就會看到為什么人們尊敬他,為什么他寧愿做個好人,而不是富人、名人。
He simply did his duty in all things, and did it so cheerfully, so faithfully, that it kept him patient, brave, and happy, through poverty and loneliness and years of hard work.
他只是熱情地、誠心誠意地盡自己的一切義務,這使他盡管貧困、孤獨、多年辛勞卻仍然充滿耐心、勇氣和幸福。
He was a good son, and gave up his own plans to stay and live with his mother while she needed him.
他是個好兒子,放棄了自己的計劃,為了和需要自己的母親在一起生活。
He was a good friend, and taught your Uncle Laurie much beside his Greek and Latin, did it unconsciously, perhaps, by showing him an example of an upright man.
他是個好朋友,除了教勞里舅舅希臘文和拉丁文,還不知不覺地教給他很多東西,或者是通過自身的榜樣告訴他怎樣做一個正直的人。
He was a faithful servant, and made himself so valuable to those who employed him that they will find it hard to fill his place.
他是個忠實的仆人,為雇主創(chuàng)造價值,他們感到他是不可代替的。
He was a good husband and father, so tender, wise, and thoughtful, that Laurie and I learned much of him,
他是個好丈夫和好父親,親切、有智慧、體貼周到,勞里和我從他身上學到了很多東西,
and only knew how well he loved his family when we discovered all he had done for them, unsuspected and unassisted.
當我們發(fā)現(xiàn)他獨自默默地為家人所做的一切后,我們知道了他是多么愛他的家人。
Uncle Fritz stopped a minute, and the boys sat like statues in the moonlight until he went on again, in a subdued and earnest voice:
弗里茨舅舅停了一會,月光下,孩子們像雕像一樣坐著,他繼續(xù)說道,聲音低沉而認真:
As he lay dying, I said to him, have no care for your wife and the little ones; I will see that they never want.
當他臨死前躺在床上,我對他說,不要擔心你的妻子和孩子;我會照顧他們,讓他們什么也不少。
Then he smiled and pressed my hand, and answered, in his cheerful way, "No need of that; I have cared for them."
他笑了,按住我的手,用他一貫熱情的方式答道,“不用了,我已經(jīng)替他們安排好了。”