The black, dreary night, seemed interminable.
漆黑單調(diào)的夜似乎沒有止境。
He could only guess, here and there, at a landmark, and was forced to rely more upon Roger's instinct of the road than upon the guidance of his senses.
所經(jīng)過的地方,他只能通過路標(biāo)作出推測(cè),甚至更多地依靠羅杰的本能來認(rèn)路。
Toward midnight, as he judged, by the solitary crow of a cock, the rain almost entirely ceased.
臨近半夜,他聽到了一聲雞鳴,心想雨快停了。
The wind began to blow sharp and keen, and the hard vault of the sky to lift a little.
寒風(fēng)刺骨,天空開闊了一點(diǎn)。
He fancied that the hills on his right had fallen away, and that the horizon was suddenly depressed towards the north.
他感到右側(cè)的山巒變遠(yuǎn)了,地平線也向北方移動(dòng)。
Roger's feet began to splash in constantly deepening water, and presently a roar, distinct from that of the wind, filled the air.
羅杰的蹄子在深水里濺起水花,突然,和四周的風(fēng)聲完全不同的咆哮聲傳來。
It was the Brandywine.
這里是白蘭地酒河。
The stream had overflowed its broad meadow bottoms, and was running high and fierce beyond its main channel.
河水已經(jīng)漫過寬廣的低洼地帶,漫過了主河道。
The turbid waters made a dim, dusky gleam around him; soon the fences disappeared, and the flood reached to his horse's body.
四周渾濁的水閃爍著暗淡的光;圍欄很快就看不見了,水漲到了馬的身體。
But he knew that the ford could be distinguished by the break in the fringe of timber;
但他知道還是可以通過圍欄的縫隙分辨出淺灘來。
moreover, that the creek bank was a little higher than the meadows behind it, and so far, at least, he might venture.
此外,河岸比低洼處高,他可以涉險(xiǎn)過去。他可以涉險(xiǎn)過去。
The ford was not more than twenty yards across, and he could trust Roger to swim that distance.
淺灘只有二十碼寬,羅杰一定能游過去。
The faithful animal pressed bravely on, but Gilbert soon noticed that he seemed at fault.
忠實(shí)的羅杰奮力地向前游,可是吉爾伯特很快注意到他似乎犯了錯(cuò)誤。
The swift water had forced him out of the road, and he stopped from time to time, as if anxious and uneasy.
迅速上漲的河水迫使他離開了公路,必須不時(shí)停下來,顯得急迫和不安。
The timber could now be discerned, only a short distance in advance, and in a few minutes they would gain the bank.
可以看到,圍欄就在前方不遠(yuǎn),幾分鐘后就能到河岸了。