Yesterday afternoon a very venerable old clergyman was on his way from Boston to Salem, to pass the rest of the winter at the house of his son.
昨天下午,一位非常德高望重的老牧師從波士頓趕往塞倫,去他兒子家過(guò)冬。
That he might be prepared for journeying in the following spring he took with him his wagon, and for the winter his sleigh, which he fastened behind the wagon.
為了準(zhǔn)備明年春天的旅行,所以他駕駛著自己的馬車,同時(shí)為了適應(yīng)冬季的需要,還帶上了雪橇,并把它綁在了馬車后邊。
His sight and hearing were somewhat blunted by age, and he was proceeding very slowly; for his horse was old and feeble, like his owner.
歲月的風(fēng)霜使他的視力和聽力都變得不再敏銳,他走得非常緩慢,因?yàn)樗鸟R和主人一樣,已經(jīng)年老體衰。
He was suddenly disturbed by loud hurrahs from behind, and by a furious pelting of balls of snow and ice upon the top of his wagon.
突然間,吵鬧的叫嚷聲、猛烈的雪球和冰塊擊打馬車頂篷的聲音從后面?zhèn)鱽?lái),驚擾了老人家。
In his alarm he dropped his reins, and his horse began to run away.
一陣驚慌間,韁繩脫手了,他的馬開始亂跑。
In the midst of the old man's trouble, there rushed by him, with loud shouts, a large party of boys, in a sleigh drawn by six horses.
就在老人家陷入困境時(shí),一群男孩子乘坐著六匹馬的雪橇從他身后急速?zèng)_過(guò)來(lái),
Turn out! turn out, old fellow!Give us the road! What will you take for your pony?
大聲喊著,靠邊!靠邊,老家伙!給我們讓路!你花多少錢買的小馬???
What's the price of oats, old man? were the various CRIes that met his ears.
麥子多少錢啊,老頭子?,類似的叫喊聲傳到了他的車?yán)铩?/p>
Pray, do not frighten my horse!exclaimed the infirm driver.
請(qǐng)不要嚇到我的馬!年邁的車夫叫道。
Turn out, then! turn out! was the answer, which was followed by repeated cracks and blows from the long whip of the grand sleigh,
得到的回答卻是‘那就靠邊!靠邊!’,接著是‘大雪橇’上的長(zhǎng)鞭發(fā)出的不斷抽打的聲音,
with showers of snowballs, and three tremendous hurrahs from the boys.
一陣陣的雪球如雨點(diǎn)般砸過(guò)來(lái),男孩子們大喊了三聲。
The terror of the old man and his horse was increased, and the latter ran away with him, to the great danger of his life.
老人家和他的馬受到了更大的驚嚇,馬兒帶著他不停地奔跑,給他的生命帶來(lái)了極大危險(xiǎn)。
He contrived, however, to stop his horse just in season to prevent his being dashed against a loaded wagon.
但是他設(shè)法讓馬停下來(lái),避免了撞上一輛滿載貨物的馬車。
A short distance brought him to the house of his son.
離那里不遠(yuǎn)的地方就是他兒子的住處了。
That son, boys, is your instructor, and that 'old fellow,' was your teacher's father!
孩子們,那個(gè)兒子,就是你們的老師,而那個(gè)‘老家伙’正是你們老師的父親!
When the boys perceived how rude and unkind their conduct appeared from another point of view,
當(dāng)意識(shí)到他們的行為從另一個(gè)角度看來(lái)是多么粗魯和冷酷時(shí),
they were very much ashamed of their thoughtlessness, and most of them had the manliness to apologize to their teacher for what they had done.
孩子們都為自己的無(wú)所顧忌感到羞愧。他們中的大多數(shù)人都很有擔(dān)當(dāng)?shù)厝フ依蠋煹懒饲浮?/p>