#1.休息
中文里,我們經(jīng)常會對客人說“休息一下”,但在英文里卻不會這樣表達客氣:
Have a rest: 休息
這個短語所指的疲憊程度比較深,如果一個人看起來非常疲憊,缺乏休息,可以說:
You should have a rest.你應該休息一下了。
#2.請坐
中文里“請坐”使用的頻率也非常高,但外國人不會這樣說:
Please sit: 請坐。即使加上了please,但單獨用sit表達“坐”聽起來像是命令。
Please be seated: 請坐。這個表達經(jīng)常用在比較正式、莊重的場合,例如唱完國歌(national anthem)之后主持人會這樣說。
#3.A while
想說“坐一下”“休息一下”的時候我們可能會說:
Sit for a while
Rest for a while
但其實“A while”在英語中是指一段比較長的時間,而且在客人拜訪的情景下native speakers一般不會這樣說。
地道的說法
#1.到訪
在實際情況下,外國人可能會用到以下這些表達:
Come in: 進來。這個短語的使用和中文語境一致,讓客人“進來進來”體現(xiàn)主人的熱情。
或者一打開門就驚喜地說:
You made it: 你來了!
I'm so glad you can make it: 太好了你來了!
通??腿税菰L都會發(fā)生在特殊的節(jié)日,客人們或許會精心打扮一番,因此也可以說一些客套話:
You look great! 你看起來好美(帥)!
如果客人來辦公室拜訪,你也可以用到一些small talk的話題:
How was the traffic? 路上堵嗎?
#2.請便
客人進來之后,主人希望他們能夠感到舒服、自在,這句話經(jīng)常使用:
Make yourself at home: 就像在自己家一樣
如果客人并不是在家里(home),而是辦公室,可以說:
Make yourself comfortable: 隨意一點,不用拘束
如果想讓客人坐一坐,可以說:
Why don't you have a seat?
問句體現(xiàn)并非要求,而是一個friendly suggestion。
另一句可以用到的表達是:
Be my guest: 別客氣,請用,請便
怎么用:
Do you mind if I use this for a second?我用一下這個可以嗎?
Be my guest. 當然可以,請便。
但這句話在使用時要小心,它的意思里有“go ahead”的含義,也可以用在互相挑釁的情景,表示“放馬過來”:
Do you want to hit me? Be my guest!你想打我嗎?放馬過來!
#3.招待
客人來訪,我們還會拿出東西招待一番,這時候可以問:
What can I get you?
Do you want anything to drink?
如果家里只有一兩樣東西,也可以明確地給出選擇:
Can I get you a coffee? Some tea?
如果是晚上來家里參加dinner party,也可以詢問客人是否要喝一些酒:
Can I get you Wine? Beer?