說起老板,大家都會想到這個詞:
Boss: 老板,首領
服務行業(yè)里,中東和印度人很喜歡用這個詞稱呼顧客。但在正式的工作環(huán)境里,如果你直接稱呼上司為boss會顯得有一些不夠?qū)I(yè)和正式。
高層領導
一個比較正式的說法是:
Manager: 經(jīng)理,管理者
這個詞不太適合當面稱呼。中文里我們或許會用職位直接稱呼對方“王經(jīng)理”,但英文里不太會稱呼他人為“Manager Wang”。
當你提起公司的管理層,或者“我的老板”時可能會用到:
Management: 管理層
What does management think?You need to get management to buy in. 管理層怎么想?你得讓他們同意。
CEO大家都很熟悉,下面這個詞就是CEO中E所代表的:
Executives: 執(zhí)行者
雖然字面意思是執(zhí)行的人,但就像CEO一樣,executive其實是等級很高的上司。
C-suite: 最高管理層
這個詞中 C stands for chief,首席的,首要的。
Suite讀作/swi?t/,原意是套間,套房。這里指CEO、CFO、CMO等重要的一批管理層。
直接上級
除了高級管理層之外,也有平日里和我們打交道更多的直接上級:
Team leader: 組長,團隊領導者
Supervisor: 主管,監(jiān)督人
不論是國外還是國內(nèi)的公司都很流行mentor system(導師制):
Mentor: 導師
口語里的稱呼
口語中也有一些非常有趣的稱呼可以指代老板:
The big cheese: 大老板,大人物
同事之間開玩笑可以用這個稱呼:
The big cheese is here today. 老板今天在這。
通常管理層的老板們都是穿西裝的,因此也會被稱為:
The suits: 穿西裝的人,指老板
還有一個對老板的稱呼是:
The powers that be: 掌權者
有時候還會拿它來指自己的妻子:
Can you come out tonight?今晚你能出來嗎?
I don't know, I have to talk to the powers that be first.不知道,我得先問問妻子。
部隊里的軍官會有很多軍章獎章,由此而來,老板也被稱為:
Top-brass: 高級軍官,要員
老板都是最有影響力的人,他們move and shake things,因此也被稱為:
Movers and shakers: 有權勢的人
下面這個說法來自西班牙語,和The big cheese一樣非常地口語:
Head honcho: 老板,頂頭上司
同時,你也可以用老板們經(jīng)常做的事情來形容他們:
People calling the shots: 發(fā)號施令的人,老板。
People in charge: 掌管、主管的人。
老板做什么?
如果你是老板,在介紹自己的工作時就可以用到下面這些表達:
To manage: 管理,經(jīng)營
To oversee: 監(jiān)督,審查
To lead: 領導
To be in charge of: 管理
但對于一位老板來說,最重要的或許還是責任:
To be responsible for: 對…負責