“拍馬屁”和“馬”沒關(guān)系
“拍馬屁”英語中說法很多,不過和“馬”、“拍”都沒關(guān)系
拍:pat
馬:horse
親:kiss √ 這個詞用得多
“拍馬屁”怎么說?
“拍馬屁”在英語里有不少說法,文明程度也不一樣。
先來看看最文明、最中性的說法:
1. Flatter someone: 夸,稱贊
To flatter your boss: 夸老板、拍老板馬屁
注意:flatter也可以用東西做主語,意思是:替你增色
The clothes flatter you:這件衣服讓你看起來很好看
The dress looks flattering on you:這條裙子特別襯你
2. Pander to someone: 迎合
注意:pander to后面一般要群體名詞:一群人
Pander to the crowd: 迎合群眾
Pander to the audience:迎合觀眾
拍馬屁用英語怎么說?
更生動的“拍馬屁”說法
學(xué)些更口語的說法吧!而且特別適合用來吐槽馬屁精:
1.Kiss up to someone
Kiss up to your boss:拍老板馬屁
2.Kiss someone's ass
Ass的意思是屁股,屬于有些粗俗,但不是太臟的詞。
這個說法用來吐槽很不錯!
He is great at kissing the boss's ass.
3.Suck up to someone: 巴結(jié)某人
4.Brownnose: 這是動詞,不過一般后面不加賓語
直譯過來是“棕色的鼻子”,大家自己聯(lián)想吧。
He is brownnosing again:他又在拍馬屁了!
“馬屁精”英語怎么說?
先來看看“精”怎么說?
精: guru, expert
但是“馬屁精”下面這些說法更地道:
Brownnoser
Kiss-ass
Ass kisser
Sycophant: 這是一個高階詞,口語里用得比較少
Yes-man/yes-people:意思是只會、只敢對老板說“yes"的人
Sycophant和Yes-man都是指善于阿諛奉迎的人
怎么用:
He is just a brownnoser:他不過就是個馬屁精
He is such a kiss-ass:他真是個馬屁精
He is surrounded by sycophants/yes-people:他身邊總是圍著一群馬屁精