The ground was all covered with snow one day,
有一天白雪覆蓋了大地,
And two little sisters were busy at play,
兩個小姐妹正玩得忘乎所以;
When a snowbird was sitting close by on a tree,
這時候一只雪鳥停在旁邊的樹上,
And merrily singing his chick-a-de-dee.
嘀嚦嚦嘀嚦嚦愉快地歌唱。
He had not been singing that tune very long
他的音調(diào)并不太長,
Ere Emily heard him, so loud was his song;
被艾米麗聽到之前,他正高聲歌唱;
"O sister, look out of the window!" said she;
她說“噢,姐姐,你看看窗外的樹上!”
Here's a dear little bird singing chick-a-de-dee.
有只可愛的小鳥嘀嚦嚦嘀嚦嚦在歡唱。”
Poor fellow! he walks in the snow and the sleet,
可憐的小家伙!他走在雨雪里,
And has neither stockings nor shoes on his feet:
腳上沒有襪子也沒有鞋子;
I wonder what makes him so full of his glee;
我想知道是什么讓他充滿歡樂,
He's all the time singing his chick-a-de-dee.
總是嘀嚦嚦嘀嚦嚦不停唱著歌。
If I were a barefooted snowbird, I know,
我知道,如果我是雪鳥光著腳丫,
I would not stay out in the cold and the snow;
我才不會待在寒冷的雪地里任風(fēng)吹雨打;
I pity him so! oh, how cold he must be!
我多么同情他!噢,他一定冷得不行!
And yet he keeps singing his chick-a-de-dee.
可是他仍然嘀嚦嚦嘀嚦嚦地唱個不停。
O mother; do get him some stockings, and shoes,
噢,媽媽,請給他穿上鞋襪和袍子,
And a nice little frock, and a hat if he choose:
如果他愿意再讓他挑一頂帽子;
I wish he'd come into the parlor, and see
我希望他能來到我們的會客室,
How warm we would make him, poor chick-a-de-dee!
看看我們可以讓他感到多么溫暖,可憐的嘀嚦嚦!
The bird had flown down for some sweet crumbs of bread,
雪鳥飛下來去啄地上的甜面包渣,
And heard every word little Emily said:
他聽見了艾米麗說的每一句話;
"What a figure I'd make in that dress" thought he,
他想:“要是我穿上那條裙子會是什么樣子?”
And laughed as he warbled his chick-a-de-dee.
他一邊笑一邊輕聲唱著他的嘀嚦嚦。
"I am grateful," said he, for the wish you express,
“我很感激,”他說,謝謝你們的好意,
But have no occasion for such a fine dress;
但是那么漂亮的裙子對于我實在不合時宜;
I rather remain with my little limbs free,
我寧愿光著我的腳丫自由自在,
Than to hobble about, singing chick-a-de-dee.
勝過唱著嘀嚦嚦卻一瘸一拐。
There is One, my dear child, though I can not tell who,
親愛的小孩,曾經(jīng)有一個人,雖然我不能說是誰,
Has clothed me already, and warm enough, too.
曾經(jīng)給我穿上過衣服既暖和又美;
Good morning! Oh, who are so happy as we?
早上好!噢,誰有我們這么快樂?
And away he flew, singing his chick-a-de-dee.
他飛走了,唱著他那嘀嚦嚦的歌。