英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語美文 > 陳冠商英語背誦文選合集 >  第76篇

第四冊(cè)第13篇:拜倫的性格

所屬教程:陳冠商英語背誦文選合集

瀏覽:

2019年01月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10171/76.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
13. Characteristics of Byron 拜倫的性格

He was anxious to show you that he possessed no Shakespeare or Milton; “because,” he said, “I have been accused of borrowing from them!” He affected to doubt whether Shakespeare was so great a genius as he has been taken for, and whether fashion had not a great deal to do with it. Spenser he could not read—at least he said so. All the gusto of that most poetical of the poets went with him for nothing. I lent him a volume of the Faerie Queene, and he said he would try to like it. Next day he brought it to my study window, and said: “Here, Hunt, here is your Spenser. I cannot see anything in him;” and he seemed anxious that I should take it out of his hands, as if he was afraid of being accused of copying so poor a writer. That he saw nothing in Spenser is not likely; but I really do not think that he saw much. Spenser was too much out of the world, and he too much in it…

他急于讓你知道,莎士比亞或彌爾頓的作品他一本也有,因?yàn)?,他說,“竟有人指責(zé)我妙襲他們,”他假裝懷疑,難道莎士比亞真是如大家公認(rèn)的那樣偉大的天才?那樣推崇莎士比亞是否多半與時(shí)尚有關(guān)?斯賓塞的作品他讀不下去—至少他這樣說過。在他著來,這位“最富詩意的詩人”的巨大熱情一無可取。我借給他一本《仙后》,他說他要設(shè)法喜歡它。第二天,他把書帶到我書房的窗前,說,.喂,亨特,這是你的斯賓塞,我看不出他有什么名堂。他好象急于要我把書從他手里收回,仿佛害怕會(huì)受到指責(zé),說他竟抄襲這樣一個(gè)蹩腳作家。要說他看不出斯賓塞有什么名堂,那是不可能的,不過我確實(shí)相信他也不會(huì)看出多少。斯賓塞過于超脫塵世,而拜倫卻太執(zhí)著于現(xiàn)世。

He would make confessions of vanity, or some other faults, or of inaptitude for a particular species of writing, partly to sound what you thought of it, partly that while you gave him credit for the humility, you were to protest against the concession. All the perversity of his spoiled nature would then come into play; and it was in these, and similar perplexities, that the main difficulty of living with him consisted. If you made everything tell in his favor, as most people did, he was pleased with you for not differing with him; but then nothing was gained. He lumped you with the rest, and was prepared to think as little of you in the particular as he did of anyone else. If you contested a claim, or allowed him to be right in a concession, he could neither argue the point nor readily concede it. He was only mortified, and would take his revenge.

他有時(shí)承認(rèn)有虛榮心,或者別的什么缺點(diǎn),或者承認(rèn)對(duì)某種問題不熟練、其目的有二,一則是想試探你對(duì)這點(diǎn)的看法, 二則你如相信他的謙虛是出于真心,就會(huì)抗辯他所承認(rèn)的那種缺點(diǎn)不真實(shí),于是他那任性的脾氣就會(huì)充分表演。主要正是諸如此類令人困惑不解之處,才使他難以相處。如果你跟大多數(shù)人一樣,同他談話時(shí)處處迎合他,他會(huì)對(duì)你很中意,一因?yàn)槟銢]有跟他唱反調(diào),可是這樣也就一無所獲。他就對(duì)你視若等閑, 并且立意把你當(dāng)作常人而不屑一顧。如果你反駁他的某項(xiàng)主張, 或者作為讓步姑且認(rèn)為他是對(duì)的,他就既不能在這一點(diǎn)上同你爭辯,又不樂意認(rèn)輸。你就會(huì)耿耿于懷,總要伺機(jī)報(bào)復(fù)。

Lastly, if you behaved, like his admirers in general, in a sulky or disputatious manner, but naturally, and as if you had a right to your jest and your independence—whether to differ or admire, and apart from an eternal consideration for himself—he thought it an assumption, and would perplex you with all the airs and humors of an insulted beauty. Then nobody could rely, for a comfortable intercourse with him, either upon admissions or non-admissions, or even upon flattery itself. An immeasurable vanity kept even his adorers at a distance; like Xerxes enthroned with his millions a mile off. And if in fit of desperation he condescended to come close, and he fond, he laughed at you for thinking you were of consequence to him, if you were taken in; and hated you if you stood out, which was to think yourself of greater consequence. Neither would a knowledge of all this, if you made him conscious, have lowered his self-admiration a jot. He would have thought it the mark of a great man—a noble capriciousness—an evidence of power, which none but the Alexanders and Napoleons of the intellectual world could venture upon.

最后,如果你象他的一般崇拜者一樣, 或者對(duì)他板著臉, 或者同他爭論,但態(tài)度很自然,仿佛你有權(quán)開個(gè)玩笑,也有權(quán)保持獨(dú)立見解—不論持不同意見或是表示欽佩,但不是永遠(yuǎn)把他看得了不起一一這時(shí)他就會(huì)認(rèn)為你是個(gè)驕慢自負(fù)的人,就會(huì)象一個(gè)受到侮辱的美人似地忽兒傲慢異常,忽兒傲出百般驕縱的姿態(tài)使你不知如何是好一因此,不論是誰想間他處得融洽都不行,認(rèn)錯(cuò)不行,不認(rèn)錯(cuò)不行,甚至謅媚奉承也不行。這種無法估量的盛榮心使敬慕他的人都不敢接近他。一他就象波斯王澤克西斯那樣,遠(yuǎn)離他的百萬臣民一英里登基.要是在他無可奈何時(shí)竟曲尊與你親近,如果你上了當(dāng),以為他少不了你,他就 作弄你,并且嘲笑你,如果你不肯上當(dāng),他就恨你,因?yàn)槟阕悦环?。即使你讓他認(rèn)識(shí)到這一切,也不會(huì)使他自我崇拜的意識(shí)降分毫。他會(huì)認(rèn)為這正是一個(gè)偉人的標(biāo)志—種高貴的任性,一種力量的證明,只有知識(shí)界的亞歷山大和拿破侖才敢于這樣。

Mr. Hazlitt had some reason to call him “a sublime coxcomb.” Who but he (or Rochester, perhaps, whom he resembled) would have thought of avoiding Shakespeare, lest he should be thought to owe him anything? And talking of Napoleon—he delighted, when he took the additional name of Noel, in consequence of his marriage with an heiress, to sign himself “N.B”, “because,” said he, “Bonaparte and I are the only public persons whose initials are the same.”

因此,赫茲利特把他稱傲‘至高無上的花花公子”是不無道理的。除了他(也許還有羅徹斯特,拜倫很象他),誰會(huì)想到要回避莎士比亞,免得被認(rèn)為欠了莎士比亞的情呢?至于拿破侖一拜倫由手同一位女繼承人結(jié)婚而獲得一個(gè)額外的姓氏諾埃爾(Noel),因此他在簽名時(shí)就樂于寫成N.B,因?yàn)?,他說:在名人當(dāng)中,只有拿破侖(Bonaparte)和我,姓名的首字母是相同的。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鹽城市毓龍公園17號(hào)組團(tuán)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦