英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)美文 > 陳冠商英語(yǔ)背誦文選合集 >  第74篇

第四冊(cè)第11篇:哀失明

所屬教程:陳冠商英語(yǔ)背誦文選合集

瀏覽:

2019年01月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10171/74.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
11. On His Blindness 哀失明

--John Milton

英文原文:

When I consider how my light is spent

E're half my days, in this dark world and wide,

And that one Talent which is death to hide,

Lodg'd with me useless, though my Soul more bent

To serve therewith my Maker, and present

My true account, lest he returning chide,

Doth God exact day-labour, light denied,

I fondly ask; But patience to prevent

That murmur, soon replies, God doth not need

Either man's work or his own gifts, who best

Bear his mild yoke, they serve him best, his State

Is Kingly. Thousands at his bidding speed

And post over Land and Ocean without rest:

They also serve who only stand and wait.

中文譯文:

想到了在這茫茫黑暗的世界里,

還未到半生這兩眼就已失明,

想到了我這個(gè)泰倫特,要是埋起來(lái),

會(huì)招致死亡,卻放在我手里無(wú)用,

雖然我一心想用它服務(wù)造物主,

免得報(bào)賬時(shí),得不到他的寬容;

想到這里,我就愚蠢地自問(wèn),

"神不給我光明,還要我做日工?"

但"忍耐"看我在抱怨,立刻止住我:

"神并不要你工作,或還他禮物。

誰(shuí)最能服從他,誰(shuí)就是忠于職守,

他君臨萬(wàn)方,只要他一聲吩咐,

萬(wàn)千個(gè)天使就趕忙在海陸奔馳,

但侍立左右的,也還是為他服務(wù)。"

詩(shī)歌賞析:

這首詩(shī)分為兩部分,前八行寫詩(shī)人在失明以后感到內(nèi)心的沮喪,于是對(duì)上帝提出責(zé)問(wèn)“難道上帝令人工作/卻又不給人光明?”詩(shī)人正值人生的黃金時(shí)期,上帝卻讓他失去光明,詩(shī)人痛苦的責(zé)問(wèn)上帝:“你讓我工作卻又為何讓我失去光明。”但詩(shī)人并沒(méi)有在痛苦中迷失自己,在第八行的中間,詩(shī)人說(shuō)“‘忍耐’讓我止住怨聲”,詩(shī)人表示應(yīng)該“忍耐”的等待,接受上帝的裁判,在這一節(jié)里反映了詩(shī)人強(qiáng)烈的思想斗爭(zhēng),同時(shí),在這里我們可以感到詩(shī)人崇高的人類責(zé)任感和內(nèi)心的激憤。

詩(shī)的后半部分是以“忍耐”為中心的,詩(shī)人勸阻自己不要抱怨上帝,因?yàn)樯系鄄⒉灰笕俗龀龀銎淠芰χ獾姆瞰I(xiàn),只要能各盡其職,盡力而為就無(wú)可指責(zé)了,這是詩(shī)人料以自慰的方式。從中可以看出詩(shī)人是一位性格頑強(qiáng)的人,又能給自己療傷的人,詩(shī)人接受了失明這一事實(shí),竭力通過(guò)忍耐來(lái)克服自己的悲傷,使自己重新振作起來(lái)。這首詩(shī)是詩(shī)人情緒的真實(shí)寫照,調(diào)子是低沉的,但行文極生動(dòng)、靈活。詩(shī)人將自己失明后內(nèi)心的矛盾、痛苦的微妙感覺(jué)描寫得細(xì)膩入微,另外詩(shī)人將“忍耐”人格化,讓這一抽象概念有形有聲,并借“忍耐”之口說(shuō)出了自己的心聲,這種多變的手法使全詩(shī)更為引人入勝,感人至深。在寫法上詩(shī)人采用長(zhǎng)句、倒裝句、典故、隱喻、雙關(guān)語(yǔ)等多種藝術(shù)手法,使詩(shī)歌形成一種莊嚴(yán)蒼勁的風(fēng)格。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市云洋小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦