--John Milton
英文原文:
When I consider how my light is spent
E're half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide,
Lodg'd with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
Doth God exact day-labour, light denied,
I fondly ask; But patience to prevent
That murmur, soon replies, God doth not need
Either man's work or his own gifts, who best
Bear his mild yoke, they serve him best, his State
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
And post over Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.
中文譯文:
想到了在這茫茫黑暗的世界里,
還未到半生這兩眼就已失明,
想到了我這個(gè)泰倫特,要是埋起來,
會(huì)招致死亡,卻放在我手里無用,
雖然我一心想用它服務(wù)造物主,
免得報(bào)賬時(shí),得不到他的寬容;
想到這里,我就愚蠢地自問,
"神不給我光明,還要我做日工?"
但"忍耐"看我在抱怨,立刻止住我:
"神并不要你工作,或還他禮物。
誰最能服從他,誰就是忠于職守,
他君臨萬方,只要他一聲吩咐,
萬千個(gè)天使就趕忙在海陸奔馳,
但侍立左右的,也還是為他服務(wù)。"
詩歌賞析:
這首詩分為兩部分,前八行寫詩人在失明以后感到內(nèi)心的沮喪,于是對(duì)上帝提出責(zé)問“難道上帝令人工作/卻又不給人光明?”詩人正值人生的黃金時(shí)期,上帝卻讓他失去光明,詩人痛苦的責(zé)問上帝:“你讓我工作卻又為何讓我失去光明。”但詩人并沒有在痛苦中迷失自己,在第八行的中間,詩人說“‘忍耐’讓我止住怨聲”,詩人表示應(yīng)該“忍耐”的等待,接受上帝的裁判,在這一節(jié)里反映了詩人強(qiáng)烈的思想斗爭,同時(shí),在這里我們可以感到詩人崇高的人類責(zé)任感和內(nèi)心的激憤。
詩的后半部分是以“忍耐”為中心的,詩人勸阻自己不要抱怨上帝,因?yàn)樯系鄄⒉灰笕俗龀龀銎淠芰χ獾姆瞰I(xiàn),只要能各盡其職,盡力而為就無可指責(zé)了,這是詩人料以自慰的方式。從中可以看出詩人是一位性格頑強(qiáng)的人,又能給自己療傷的人,詩人接受了失明這一事實(shí),竭力通過忍耐來克服自己的悲傷,使自己重新振作起來。這首詩是詩人情緒的真實(shí)寫照,調(diào)子是低沉的,但行文極生動(dòng)、靈活。詩人將自己失明后內(nèi)心的矛盾、痛苦的微妙感覺描寫得細(xì)膩入微,另外詩人將“忍耐”人格化,讓這一抽象概念有形有聲,并借“忍耐”之口說出了自己的心聲,這種多變的手法使全詩更為引人入勝,感人至深。在寫法上詩人采用長句、倒裝句、典故、隱喻、雙關(guān)語等多種藝術(shù)手法,使詩歌形成一種莊嚴(yán)蒼勁的風(fēng)格。