As we struggled on, nearer and nearer to the sea, from which this mighty wind was blowing dead on shore, its force became more and more terrific. Long before we saw the sea, its spray was on our lips, and showered salt rain upon us. The water was out over miles and miles of the flat country adjacent to Yarmouth; and every sheet and puddle lashed its banks, and had its stress of little breakers setting heavily towards us. When we came within sight of the sea, the waves on the horizon,caught at intervals above the rolling abyss, were like glimpses of another shore with towers and buildings. When at last we got into the town,the people came out to their doors,all aslant and with streaming hair,making a wonder of the mail that had come through such a night.
我們繼續(xù)努力著,離大海越來越近,海上強(qiáng)勁的風(fēng)拍打著海岸,力量變得越來越可怕。不久我們看到了大海拍打著海浪,水沫射向我們,咸咸的海水撲面而來。水浪慢慢退去,越過數(shù)英里處的毗鄰雅茅斯的平坦鄉(xiāng)間。每次泥水都沖擊著淺灘,小小的碎浪重重的壓向我們。當(dāng)大海進(jìn)入我們的視線時(shí),地平線上的海浪在波濤洶涌的海面上,就像瞥見另一個(gè)有著塔和建筑物的海濱。當(dāng)我們終于進(jìn)城后,居民們從屋里出來,所有人都是傾斜著的,頭發(fā)飛揚(yáng)著。這使得郵件能否安然度過這樣的夜晚成了一個(gè)謎。
I put up at the old inn, and went down to look at the sea; staggering along the Street, which was strewn with sand and seaweed, and with flying blotches of Sea foam; afraid of falling slates and tiles; and holding by people I met at Angry corners. Coming near the beach, I saw, not only the boatmen, but half The people of the town, lurking behind the buildings; some now and then Braving the fury of the storm to look away to sea, and blown sheer out of Their course in trying to get a zigzag back.
我住宿于老客棧,然后去看大海。我搖搖晃晃沿街走去,大街上海沫四濺,遍地都是沙子和海草。沿途還要留心掉落的石板和瓷磚,在憤怒的角落里,被一個(gè)我遇見的人纏著??拷_?我看見不僅有船夫,還有城里一半的人都潛伏在建筑物后面。偶爾有一些人能夠勇敢的面對(duì)風(fēng)暴的怒吼去看海,然后被風(fēng)吹得偏離了原來的方向,只能試著以z字形曲折的繞回來
The tremendous sea itself, when I could find a sufficient pause to look at it, In the agitation of the blinding wind, the flying stones and sand, and the awful Noise, confounded me .As the high watery walls came rolling in, and, at their Highest,tumbled into the surf,they looked as if the least would engulf the town. As the receding wave swept back with a hoarse roar, it seemed to scoop out Deep caves in the beach,as if its purpose were to undermine the earth. When some White headed billows thundered on, and dashed themselves to pieces before they reach the land,every fragment ofthe late whole seemed possessed by the full Might of the its wrath, and rushing to be gathered to the composition of another Monster. Undulating hills were changed to valleys, undulating valleys (with a Solitary storm bird sometimes skimming through them) were lifted up to hills, Masses of water shivered and shook the beach with a booming sound; every Shape tumultuously rolled on, as soon as made,to change its shape and place, and Beat another shape and place away;the ideal shore on the horizon,with its towers And buildings, rose and fell; the clouds fell fast and thick; I seemed to see a rending And upheaving of all nature.
至巨石亦隨風(fēng)亂走,其聲蹦然,雜風(fēng)聲而嗥。高浪近岸而碎,賤為飛沫,厥聲尤厲,幾欲吞鴉墨斯而去。退浪倒卷出海,平地幾欲成洼,遙望海上高山,忽爾成谷,深谷復(fù)現(xiàn)為山,隨濤變幻,不可方物。巨石之海鷗,尚在浪中出沒,每浪各肖異形,觸時(shí)復(fù)變他狀。余一人立觀海斗,幾謂此身非在人境。