大家好,我是艾琳•麥克尤,歡迎收聽BBC新聞。
North Korea has agreed to close its key missile testing facility following talks between the two Koreas in Pyongyang. The decision was announced by the South Korean President Moon Jae-in. North and South Korea have agreed on a denuclearization plan for the first time. It is a very meaningful outcome. The North has also decided to permanently abolish the Tongchang-ri engine test site and missile launchers with the attendance of experts from relevant countries. The North Korean leader Kim Jong-un also expressed readiness to permanently dismantle the main nuclear development site at Pyongyang if there were unspecified corresponding actions from the United States. Mr. Kim also promised to visit the South Korean capital Seoul as soon as possible. North and South Korea also hope to organize regular family reunions, to build a rail link and make a possible joint bid for the Summer Olympics.
朝韓雙方在平壤舉行了會談后,朝鮮同意關閉其主要的核試驗設施。該決定由韓國總統(tǒng)文在寅宣布。朝韓雙方首次就無核化計劃達成一致意見,本次會議取得的成果意義巨大。朝鮮也決定在相關國家專家的見證下,永久廢除東倉里導彈發(fā)動機試驗場和導彈發(fā)射裝置。朝鮮領導人金正恩也表示,如果美國采取相應的行動,那么朝鮮愿意永久拆除平壤的主要核開發(fā)站。金正恩也承諾將會盡快訪問韓國首都首爾。朝鮮和韓國也希望組織定期的親屬團聚活動,建立鐵路聯絡線并聯合申請舉辦夏季奧運會。
The chief executive of the Danish Bank Danske has resigned over a money laundering scandal. Thomas Borgen has stepped down following an investigation into around 230 billion dollars' worth of transactions made through its Estonian Branch between 2007 and 2015. Andrew Walker reports.
丹麥丹斯克銀行首席執(zhí)行官因洗錢丑聞而辭職。對價值約2300億美元的交易展開了調查后,托馬斯•博爾根辭職,這些交易的時間是在2007年到2015年之間通過愛沙尼亞分行進行的。以下是安德魯•沃克的報道。
The statement from Danske Bank acknowledged that controls at its Estonian operation were inadequate. The Bank's chairman said the company had failed to live up to its responsibility. For a long time, the statement said the Estonian operation had a large number of customers resident outside the country that it should never have had, including people from Russia, Ukraine and other former Soviet states. A law firm has investigated and found many of the transactions done by these account holders to be suspicious. The chief executive Thomas Borgen said he thought it best for all concerned if he were to resign.
丹斯克銀行在聲明中承認其對愛沙尼亞分行的管控不足。銀行董事長表示公司沒能履行它的責任。聲明表示,長期以來,愛沙尼亞分行擁有大批不該存在的國外客戶,這其中就包括來自俄羅斯、烏克蘭和一些其他前蘇聯國家的人。一家律師事務所已經展開了調查并發(fā)現這些賬戶戶主的多筆交易都很可疑。首席執(zhí)行官托馬斯•博爾根表示他辭職是對關心此事件各方最好的做法。
The Indian Cabinet has approved an executive order to make instant divorce among muslims, known as the "triple talaq" a punishable offense. The move came after complaints that the practice persisted despite the Supreme Court banning it last August. Here is Anbrathan Antirajon.
印度內閣通過了一項行政命令,將穆斯林“說三次離婚”便可立即解除婚約的習俗定為處罰性犯罪行為。盡管去年八月最高法院禁止這項習俗,但人們投訴稱該現象仍有發(fā)生,因此才有了這項行政命令。以下是安德布里森•安迪拉杰的報道。
The Indian Law Minister RaviShankar Prasad said the Cabinet passed the decree because there had been two hundred cases of muslim men divorcing their wives by simply speaking the word 'talaq' three times despite the court decision. The Indian government has been trying to pass a legislation in Parliament which envisages jail terms of up to three years for violators. But the opposition want amendments to the proposed law so that it cannot be misused.
印度法務部長拉維尚卡爾•普雷撒德表示,內閣出臺這項法令因為已經發(fā)生了200多起這類離婚案例,丈夫僅需說三遍“離婚”即可與妻子結束婚姻關系,這違背了法院的判決。印度政府一直都在嘗試通過議會立法給違法者最高三年的監(jiān)禁處罰。但是反對黨希望對這項法案進行修訂,使它不被濫用。
World news from the BBC.
BBC國際新聞。
Hello, I'm Eileen McHugh with the BBC news.
North Korea has agreed to close its key missile testing facility following talks between the two Koreas in Pyongyang. The decision was announced by the South Korean President Moon Jae-in. North and South Korea have agreed on a denuclearization plan for the first time. It is a very meaningful outcome. The North has also decided to permanently abolish the Tongchang-ri engine test site and missile launchers with the attendance of experts from relevant countries. The North Korean leader Kim Jong-un also expressed readiness to permanently dismantle the main nuclear development site at Pyongyang if there were unspecified corresponding actions from the United States. Mr. Kim also promised to visit the South Korean capital Seoul as soon as possible. North and South Korea also hope to organize regular family reunions, to build a rail link and make a possible joint bid for the Summer Olympics.
The chief executive of the Danish Bank Danske has resigned over a money laundering scandal. Thomas Borgen has stepped down following an investigation into around 230 billion dollars' worth of transactions made through its Estonian Branch between 2007 and 2015. Andrew Walker reports.
The statement from Danske Bank acknowledged that controls at its Estonian operation were inadequate. The Bank's chairman said the company had failed to live up to its responsibility. For a long time, the statement said the Estonian operation had a large number of customers resident outside the country that it should never have had, including people from Russia, Ukraine and other former Soviet states. A law firm has investigated and found many of the transactions done by these account holders to be suspicious. The chief executive Thomas Borgen said he thought it best for all concerned if he were to resign.
The Indian Cabinet has approved an executive order to make instant divorce among muslims, known as the "triple talaq" a punishable offense. The move came after complaints that the practice persisted despite the Supreme Court banning it last August. Here is Anbrathan Antirajon.
The Indian Law Minister RaviShankar Prasad said the Cabinet passed the decree because there had been two hundred cases of muslim men divorcing their wives by simply speaking the word 'talaq' three times despite the court decision. The Indian government has been trying to pass a legislation in Parliament which envisages jail terms of up to three years for violators. But the opposition want amendments to the proposed law so that it cannot be misused.
World news from the BBC.