It was dark when we arrived at Dr Huxtable's famous school in the northern hills. We went quickly into the building out of the cold, and at once someone ran up with news for Dr Huxtable.
He looked very surprised. 'The Duke is here,' he told us. 'The Duke and Mr Wilder, his secretary, are in my office. Come and meet them.'
The Government Minister was a tall man with a long, thin face. He had red hair, and a great red beard. He looked at us, and did not smile. Next to him stood Mr Wilder, a very young man. He was small, with blue eyes, and a watchful face. He spoke first.
The Duke is surprised, Dr Huxtable, to see Mr Sherlock Holmes here. He doesn't want people to know about this. You know that, so why didn't you speak to the Duke before you went to London?'
But we need help,' said Dr Huxtable. 'And I-'
Well,' said the Duke. 'Mr Holmes is here now, and perhaps he can help us.' He looked at Holmes. 'I'd like you to come and stay at Holdernesse Hall, Mr Holmes.'
Thank you, sir,' said Holmes. 'But I would like to stay near to the mystery, here at the school. Can I ask you one or two questions, perhaps?'
Of course,' said the Duke.
My questions are about the Duchess, and about money,' said Holmes.
The Duchess knows nothing about this,' said the Duke, 'and nobody is asking me for money.'
I see,' said Holmes. 'You wrote a letter to your son before he disappeared. When did you post it?'
Post it?' said Mr Wilder angrily. 'The Duke does not post letters. I put the letter into the postbag, with all the other letters that day.'
A minute or two later the Duke and Mr Wilder left. Holmes then began at once to work on the case. We looked carefully all through the boy's bedroom, and the German teacher's room. We looked at the ivy on the wall, and we saw the footprints under the German teacher's window. But we learnt nothing new. Holmes then left the house, and only came back after eleven o'clock.
He had with him a large map. He brought it into my room and put it on the bed.
This case is beginning to get interesting, Watson,' he said. 'Look at this map. Here is the school, you see, and here is the road. So, did the boy and the teacher go along the road when they left? No, Watson, they did not!'
How do you know that, Holmes?' I asked.
Because there was a policeman here-look. He was there from midnight to six in the morning, and he saw nobody on the road. I spoke to him this evening. And here at the other end, you see, is the White Horse Inn. A woman there was ill, and the family watched the road all night, waiting for the doctor. The doctor didn't come until the morning, and the family saw nobody on the road. So the boy and the teacher did not go by road.'
But, Holmes, what about the bicycle?' I asked.
Yes, Watson, we must remember the bicycle, of course. But first, let's look to the south and the north. To the south we have a big river-no bicycles there, then. And to the north we have the trees, called Ragged Shaw, and then a great moor, the Lower Gill Moor. And here is Holdernesse Hall, sixteen kilometres from the school by road, but only nine kilometres across the moor. No other houses, until the Green Man Inn, along the Chesterfield road.'
But the bicycle?' I said again.
Yes, yes, Watson!' Holmes said. 'It is possible to ride a bicycle across the moor-difficult, but possible.'
Just then Dr Huxtable came quickly into the room. 'News, Mr Holmes!' he said excitedly. 'I bring news!' In his hands was a blue school hat. 'Look-this is the boy's hat. One of my gardeners found it this evening.'
Where, man, where?' asked Holmes.
Just north of Ragged Shaw,' said Dr Huxtable.
Aha!' said Holmes. 'What did I tell you, Watson? Tomorrow we must walk north, across the moor.'
當我們到達赫克斯特伯博士位于北部山區(qū)的著名學校時,天已經黑了。我們快步進入大樓避寒,有人立刻跑過來告訴赫克斯特伯博士一則消息。
他看起來非常驚訝。"公爵在這里,"他告訴我們說,"公爵和他的秘書懷爾德先生在我的辦公室。去見見他們吧。"
內閣部長是一個高個子男人,長著一張瘦長的臉。他留著一頭紅頭發(fā),引人注目的胡須也是紅色的。他看著我們,沒有一絲笑容。年輕的懷爾德先生站在他身邊。懷爾德身材瘦小,長著一雙藍眼睛,臉上帶著警戒的神色。他首先開口說話。
赫克斯特伯博士,在這里見到歇洛克·福爾摩斯先生,公爵感到很意外。他不想讓任何人知道這件事,你是知道這一點的,那么你去倫敦之前為什么不跟公爵說一聲?
但是我們需要幫助,赫克斯特伯博士說,"而且我--"
嗯,公爵說,"既然現(xiàn)在福爾摩斯先生來了,他也許能幫我們。"他看著福爾摩斯,"我希望你去住在霍爾德內斯府,福爾摩斯先生。"
謝謝,先生,福爾摩斯說,"但是我喜歡住在離謎案更近的地方,就在這所學校?;蛟S我能向您提一兩個問題,可以嗎?"
當然可以。公爵說。"
我的問題是有關公爵夫人和錢的。福爾摩斯說。"
公爵夫人對此事一無所知,公爵說,"也沒有人向我勒索錢財。"
我明白,福爾摩斯說,"在您兒子失蹤之前您給他寫過一封信。您是什么時候把信寄出去的?"
寄信?懷爾德先生生氣地說,"公爵從不寄信。是我把信放進郵袋的,和當天其他的信件一起放進去的。"
過了一兩分鐘之后公爵和懷爾德先生便告辭了。福爾摩斯立即開始著手處理這個案子。我們仔細檢查了孩子的臥室和德語老師的房間,還查看了墻上的常青藤和德語老師窗戶下的腳印,但是沒有發(fā)現(xiàn)新線索。然后福爾摩斯離開了房間,11點之后才回來。
他帶回來一張大地圖。他把地圖帶到我的房間,鋪在床上。
這個案子開始變得有趣了,華生,他說,"看看這張地圖。這里是學校,你看,這里是路。那么,那男孩兒和老師離開的時候是沿著路走的嗎?不,華生,他們沒有!"
你是怎么知道的,福爾摩斯?我問道。"
因為這里有個警察--看。從午夜到早上6點他一直在那里,他沒看到路上有人。今天晚上我跟他談過了。這里,在另外一端,你看,是白馬旅店。那里有一個女人病了,這家人整夜守望著這條路,等待醫(yī)生的到來。醫(yī)生早晨才來,這家人沒看到路上有人經過。因此,那男孩兒和老師沒有從路上走。
但是,福爾摩斯,那自行車呢?我問。"
是的,華生,我們當然必須記著那輛自行車。但是首先,讓我們先往南看再往北看。南面有一條大河--那里沒有自行車。往北都是樹,叫雜木林,接著是一大片沼澤,叫低峽谷沼澤。這里是霍爾德內斯府,從學校沿著大路過去有16公里,但是從沼澤地穿過去只有9公里。中途沒有別的房子,只有切斯特菲爾德路邊的林中人客棧。
但是那輛自行車呢?我又說。"
是的,是的,華生!福爾摩斯說,"騎自行車穿過沼澤地是很有可能的--很難,但是有這種可能性。"
就在這個時候,赫克斯特伯博士匆匆進來了。"福爾摩斯先生,有消息!"他激動地說,"我?guī)砹讼ⅲ?quot;他的手里拿著一頂藍色的校帽,"看--這是那男孩兒的帽子。我的一個園丁今天晚上發(fā)現(xiàn)的。"
在哪里,嗨,在哪里?福爾摩斯問。"
就在雜木林北面。赫克斯特伯說。"
啊哈!福爾摩斯說,"我剛才跟你說什么來著,華生?明天我們必須往北面走,穿過沼澤地。"