《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國(guó)版《見字如面》。節(jié)目邀請(qǐng)音樂(lè)、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場(chǎng)朗讀近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國(guó)版《見字如面》——桑吉夫讀信:米利甘給斯蒂芬的信(3)的資料,希望對(duì)你有所幫助!
Another thing that bothers you is “cowardice in the face of the enemy”.
另一件煩擾你的事情是“面對(duì)敵人時(shí)的懦弱”。
Well, the point is I suffered from cowardice in the face of the enemy throughout the war — in the face of the enemy, also in the legs, the elbows, and the wrists;
重點(diǎn)是,戰(zhàn)時(shí)在敵人面前表現(xiàn)的怯懦讓我痛苦不已,不僅是在敵人“面前”,他們的腿,他們的手肘甚至手腕也會(huì)讓我戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢;
in fact, after two years in the front line a mortar bomb exploded by my head (or was it my head exploded by a mortar bomb),
其實(shí),在前線呆了兩年后,一枚迫擊炮彈擊中了我的頭部(或者說(shuō)我的頭部撞上了一枚迫擊炮彈),
and it so frightened me, I put on a tremendous act of stammering, stuttering, and shivering.
這場(chǎng)景把我嚇壞了,我當(dāng)時(shí)口吃,結(jié)巴,渾身顫抖,表情十分夸張。
This mixed with cries of “mother” and a free flow of dysentery enabled me to be taken out of the line and down-graded to B2.
哭爹喊娘的恐懼加上身患痢疾,我終于被撤下前線并被降級(jí)為B2。
But for that brilliant performance, this letter would be coming to you from a grave in Italy.
要不是這一身浮夸的演技,你收到的這封信可能會(huì)從意大利的墳?zāi)估锇l(fā)出來(lái)。
Any more questions from you and our friendship is at an end.
你若再起疑,休怪我割袍斷義。
Sincerely, Spike Milligan
斯派克·米利甘謹(jǐn)上
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市新加坡花園北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群