《Letters Live》(見(jiàn)信如晤) ,又稱英國(guó)版《見(jiàn)字如面》。節(jié)目邀請(qǐng)音樂(lè)、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場(chǎng)朗讀近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)令人難忘的書(shū)信。以下是Letters Live 丨英國(guó)版《見(jiàn)字如面》——安德魯讀信:泰德休斯給愛(ài)子的信(5)的資料,希望對(duì)你有所幫助!
But when that child gets buried away under their adaptive and protective shells — he becomes one of the walking dead, a monster.
但是,當(dāng)那個(gè)孩子被他們適應(yīng)性強(qiáng)的保護(hù)殼埋掉之時(shí),他就變成了行尸走肉般的怪物。
So when you realise you’ve gone a few weeks and haven’t felt that awful struggle of your childish self — struggling to lift itself out of its inadequacy and incompetence — you’ll know you’ve gone some weeks without meeting new challenge, and without growing, and that you’ve gone some weeks towards losing touch with yourself.
所以,當(dāng)你意識(shí)到已經(jīng)好幾周都沒(méi)感受到幼稚的自我在可怕地掙扎,掙扎著擺脫自己的不足和無(wú)能——你就會(huì)知道你已經(jīng)好幾周沒(méi)有迎接新的挑戰(zhàn)了,也未有所成長(zhǎng),你已經(jīng)與自我失聯(lián)數(shù)周了。
The only calibration that counts is how much heart people invest, how much they ignore their fears of being hurt or caught out or humiliated. And the only thing people regret is that they didn’t live boldly enough, that they didn’t invest enough heart, didn’t love enough. Nothing else really counts at all.
唯一重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)是人們投入了多少心力,他們忽視了自己對(duì)受傷、被抓或被羞辱的恐懼。人們唯一遺憾的是,他們沒(méi)有足夠勇敢地生活,未曾投入足夠的心力,愛(ài)得不夠銘心刻骨。其他的都不重要。
It was a saying about noble figures in old Irish poems — he would give his hawk to any man that asked for it, yet he loved his hawk better than men nowadays love their bride of tomorrow. He would mourn a dog with more grief than men nowadays mourn their fathers.
這是一句古老的愛(ài)爾蘭詩(shī)歌中關(guān)于貴族人物的諺語(yǔ)——他會(huì)把他的鷹贈(zèng)與任何有需要的人,然而他對(duì)鷹的眷戀勝于當(dāng)今那些鐘情于明日新娘的人們。他對(duì)一只犬的哀婉甚至勝于現(xiàn)代人哀悼他們的亡父。
And that’s how we measure out our real respect for people — by the degree of feeling they can register, the voltage of life they can carry and tolerate — and enjoy.
這就是我們?nèi)绾魏饬繉?duì)他人真正的尊重——通過(guò)他們所能感受到的感情程度,他們所能承受和忍受甚至享受生活中的壓力。
End of sermon. As Buddha says: live like a mighty river. And as the old Greeks said: live as though all your ancestors were living again through you.
說(shuō)教到此就告一段落了。正如佛陀所言:像一條浩蕩的河流般生活。正如古希臘人所示:要像所有祖先都借著你重生了一般生活。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市河?xùn)|開(kāi)發(fā)區(qū)黨委家屬樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群