Sleep Well My Love
Dear Dave,
親愛的戴夫,
This is in memory of an anniversary — the anniversary of October 27th, 1943, when I first heard you singing in North Africa.
這封信是為了紀念我們一周年,紀念1943年10月27日,我第一次在北非聽見你的歌聲。
That song brings memories of the happiest times I've ever known.
這首歌帶給了我此生最美好的回憶。
Memories of a GI show troop — curtains made from barrage balloons — spotlights made from cocoa cans — rehearsals that ran late into the evenings — and a handsome boy with a wonderful tenor voice.
那時我們在進行軍隊表演,把攔截氣球用作窗簾,把可可罐用做聚光燈,彩排一直持續(xù)到深夜,還有那個歌聲悅耳的帥氣男孩。
Opening night at a theatre in Canastel — perhaps a bit too much muscatel, and someone who understood.
在納斯特爾劇院的首演,我可能有點喝多了,才發(fā)現(xiàn)原來有人懂我。
Exciting days playing in the beautiful and stately Municipal Opera House in Oran — a misunderstanding — an understanding in the wings just before opening chorus.
在奧蘭美麗莊嚴的市歌劇院演出的那些日子,在開場合唱前我們有了誤會,但又馬上和好。
Drinks at "Coq d'or" — dinner at the "Auberge" — a ring and a promise given.
在Coq d'or把酒言歡,在客棧共進晚餐,隨后你向我求婚。
The show 1st Armoured — muscatel, scotch, wine — someone who had to be carried from the truck and put to bed in his tent.
有一次,我們?nèi)タ戳恕兜谝谎b甲》這場戲劇,喝了很多酒,我需要把你從卡車上背下來,把你送回帳篷里睡覺。
A night of pouring rain and two very soaked GIs beneath a solitary tree on an African plain.
還有那一晚,大雨傾盆,我們倆全身濕透躲在非洲平原一棵孤零零的樹下。
A borrowed French convertible — a warm sulphur spring, the cool Mediterranean, and a picnic of "rations" and hot cokes.
有一次,我們借了一輛法式敞篷車,去泡硫磺溫泉,享受地中海的清涼,“定量”的野餐和熱可樂。
Two lieutenants who were smart enough to know the score, but not smart enough to realize that we wanted to be alone.
兩個聰明的中尉了解我們的關(guān)系,但卻不知道我們不希望被打擾。
A screwball piano player — competition — miserable days and lonely nights.
一個可笑的鋼琴家,比賽,糟糕的日子和孤獨的夜晚。
The cold, windy night we crawled through the window of a GI theatre and fell asleep on a cot backstage, locked in each other’s arms
那個寒風瑟瑟的晚上,我們在士兵劇院后臺窗戶下的小床上相擁而眠
the shock when we awoke and realized that miraculously we hadn’t been discovered.
當我們醒來時,意識到竟無人發(fā)現(xiàn)我們,這真是個奇跡。
A fast drive to a cliff above the sea — pictures taken, and a stop amid the purple grapes and cool leaves of a vineyard.
我們開了一會兒車去海岸的峭壁,拍了很大照片,流連于路邊葡萄園內(nèi)紫色的葡萄和翠綠的葉子。
The happiness when told we were going home — and the misery when we learned that we would not be going together.
當?shù)弥丶視r,我們欣喜若狂,而當?shù)弥覀儫o法一起回家時,又痛苦萬分。
Fond goodbyes on a secluded beach beneath the star-studded velvet of an African night,and the tears that would not be stopped as I stood atop the sea-wall and watched your convoy disappear over the horizon.
在幽靜的海灘,非洲滿天的星空下,我們溫情告別,當我站在海上,看到你的艦隊逐漸消失在地平線,眼淚止不住地往下流。
We vowed we’d be together again “back home,” but fate knew better — you never got there.
我們發(fā)誓等你回家后要在一起,但終究抵不過命運的安排——你永遠回不來了。
And so, Dave, I hope that wherever you are these memories are as precious to you as they are to me.
所以戴夫,不管你身處何方,我希望這些回憶對于你,就像對于我一樣的珍貴。
Goodnight, sleep well my love.
晚安,安睡吧,我的愛人
Brian Keith
布萊恩·基思