4 Ram Dass and the monkey
Every morning, when Sara gave the birds their bread, she looked across to the attic window next door. But nobody opened it. Nobody called out 'Good morning!' across the roof, or gave Sara a friendly smile.
'Perhaps the Indian gentleman's servants all sleep downstairs,' she thought sadly.
Her life was very lonely now. She saw Becky every day, of course, but they did not have much time for talking. The cook and the other servants were not friendly. Sometimes, at night, Ermengarde came up to Sara's room, but it was not easy for her to come often.
Then one evening, Sara was in her attic when she heard a noise on the roof. She looked up — and there at the open window was a small monkey.
'Oh, you dear little thing!' cried Sara.
At once, the monkey jumped down and began to run round the room. Sara laughed. She got up on the table and looked out of her window, and at the next window she saw a face—the smiling face of an Indian lascar.
'Oh,' cried Sara, 'have you got a monkey? He's in my room.'
The lascar's name was Ram Dass, and yes, it was his monkey. He gave Sara a big smile.
'I'm so sorry,' he said. 'Can I come and get him?'
'Oh yes, please,' said Sara. 'I think he's afraid of me. And he runs so fast! But can you get across the roof?'
Yes, Ram Dass could, and a minute later he was in Sara's room. Soon the monkey jumped into his arms, and Ram Dass thanked Sara again and again. Then he went away, across the roof, back into the house next door.
* * *
Sara went to the shops five or six times a day, and when she walked past the house next door, she often thought about the Indian gentleman. She felt sorry for him. He had no wife or family, and the doctor visited the house every day. Mr Carmichael the lawyer often visited, too, and sometimes the Carmichael children went with him.
Sara was pleased about that. 'It's nice to see friendly faces when you are ill,' she thought.
The Indian gentleman thought that, too. He liked children very much, but he was a very unhappy man. Mr Carmichael was his friend, and he talked to him a lot. But they talked about only one thing.
'I must find the child,' said the Indian gentleman (his name was Mr Carrisford). 'I must find her and take care of her. But where is she? Here I am, with all this money from the diamond mines—and half of it is Ralph Crewe's money. Oh, Carmichael, why did I leave my friend and run away when things looked bad? Why?'
'You ran away because you were ill with a fever,' said Mr Carmichael. 'It nearly killed you, remember?'
'And it did kill poor Ralph,' said Mr Carrisford. 'He put all his money into the mines because I was his friend. But at first we didn't find any diamonds, and all Ralph's money was gone. I was afraid to tell him, so I ran away. And later, when we did find diamonds, Ralph was dead.' He laughed, angrily. 'What a brave friend I was!'
'It's not easy to be brave,' Mr Carmichael said quietly, 'when you're ill with a fever.'
Mr Carrisford looked into the fire. 'Ram Dass tells me,' he said, 'about a little servant-girl next door. The monkey ran away, and Ram Dass went across the roof to get him back from her room. The poor child sleeps in a cold, dirty attic, and works about sixteen hours a day. Is Ralph's daughter living like that? I can't stop thinking about it.'
'We're going to find her one day,' said Mr Carmichael.
'But how?' said Mr Carrisford. He put his head in his hands. 'I never saw her. I don't know her name! Ralph always called her his "Little Missus". We talked all the time about the mines. He never told me the name of her school. Her mother was French, so did he take her to a school in France? Or was it in England?'
'Well, we know there was a child at a school in Paris,' said Mr Carmichael, 'with the name of Carew or Crewe. Her father died suddenly, and a Russian family took her away with them, because she was a friend of their daughter. Perhaps this girl is Ralph Crewe's child. Next week I'm going to Moscow to look for her.'
'I want to go with you, but I'm not well,' said Mr Carrisford. 'I must find her, Carmichael. I must. Every night, in my dreams, I see Ralph Crewe's face, and he says:"Tom, Tom, where is my Little Missus?" And I have no answer for him.' Mr Carrisford took his friend's hand. 'Help me to find her. Help me.'
* * *
Winter came, with its short, dark days, and the attic rooms were very cold. There were no fires for servant girls, and often Sara and Becky could not sleep because of the cold. Sara was taller now, and her old black dress was very short. Her shoes were old, and she had no warm coat for the winter weather. She was thin, too. She did not get very much to eat, and she was always hungry.
She carried big baskets of shopping through the rain and the snow. One day she found a sixpence in the snow, and she bought some hot new bread with it. Then she saw a child by the door of the shop. The child had no shoes and no coat, and her thin face was blue with cold.
'She is hungrier than I am,' thought Sara. And she gave her hot new bread to the child.
When she got back to the school, Miss Minchin was angry. 'Cook is waiting for you, Sara. Why are you late?'
'I can't walk quickly through the snow,' said Sara. 'My shoes are old, Miss Minchin, and my feet get very cold.'
Miss Minchin did not like to hear this. 'Don't speak to me like that!' she said. 'I am kind to you, I'm giving you a home, but you never say "thank you" to me.'
Sara looked at her. 'You are not kind,' she said quietly. 'And this is not a home.'
'Go to your room at once!' said Miss Minchin.
On the stairs Sara met Lavinia. Lavinia looked at her and gave a little laugh. 'Oh, here's Princess Sara,' she said, 'in her old dress and her dirty shoes!'
In the attic, Sara sat down on the chair by her table.
'I must be brave,' she whispered. 'A princess is always brave, so I must be, too. But it's not easy.' She put her head down on her arms. 'Oh, Father, do you remember your Little Missus? Can you see me now?'
And in the house next door Mr Carrisford sat by a warm fire. Moscow is a long way from London, and he could only wait, but he thought about Ralph Crewe's child every day. He thought about other children, too.
'Ram Dass,' he said. 'How is that poor little servant-girl next door? Can we do something for her?'
'I see her in the street every day,' said Ram Dass. 'In the rain, in the snow. She looks thin and hungry. But we can help her. I can easily get in through her attic window. Listen...' And he talked for some minutes.
Mr Carrisford smiled. 'Yes,' he said to Ram Dass. 'Yes, I like it. Let's do it.'
4.拉姆·達(dá)斯和猴子
每天早晨當(dāng)薩拉給鳥兒喂面包的時(shí)候,她都要看看隔壁閣樓的窗子??蓻]有人打開窗子,沒有人隔著屋頂向她說“早上好!”,也沒有人給她以友好的微笑。
“可能印度紳士的仆人們?nèi)妓跇窍隆?rdquo;她難過地想。
她如今生活得非常孤獨(dú)。她每天都去看貝基,不過,她們當(dāng)然沒有多少時(shí)間在一起聊天。廚子還有其他仆人并不友好。有時(shí),埃芒加德會(huì)在晚上來薩拉的屋里看她,可她并不能經(jīng)常來。
一天晚上,薩拉正在屋里待著,這時(shí)她聽到房頂上有什么動(dòng)靜。她抬頭看去——只見開著的窗戶上有一只小猴子。
“哦,你這可愛的小家伙!”薩拉叫了出來。
那只猴子立刻跳了下來,開始在屋子里跑來跑去。薩拉笑了。她站到桌子上透過窗戶向外看去,看到隔壁窗戶里有一張臉——一張東印度水手微笑著的臉。
“哦,”薩拉叫道,“你是不是有一只猴子?它在我屋里呢。”
東印度水手名叫拉姆·達(dá)斯,是的,那猴子就是他的。他沖薩拉燦爛地笑著。
“對(duì)不起,”他說道,“我可以進(jìn)來逮住它嗎?”
“哦,當(dāng)然可以,請(qǐng)吧,”薩拉回答,“我想它有點(diǎn)兒怕我。它跑得真快!可你能從屋頂上過來嗎?”
是的,拉姆·達(dá)斯可以,一轉(zhuǎn)眼的工夫他就來到了薩拉的屋里。那只猴子立即就跳到了他胳膊上,拉姆·達(dá)斯一遍又一遍地向薩拉道謝。接著他從屋頂走回到了隔壁的房子里。
* * *
薩拉一天要去五六趟商店,每當(dāng)她經(jīng)過隔壁的房子時(shí),就會(huì)經(jīng)常想起那個(gè)印度紳士。她很為他感到難過。他沒有妻室,大夫每天都去看他。律師卡邁克爾先生也經(jīng)常去看他,有時(shí)候還帶著他家的孩子們。
薩拉為此感到高興。“生病時(shí)能看到人們友善的面龐真好。”她這樣想。
那個(gè)印度紳士也是這么想的。他非常喜歡孩子,可他是個(gè)非常不幸的人??ㄟ~克爾先生是他的朋友,他跟他談了很多話,可他們只談?wù)撘患虑椤?br />
“我一定要找到那個(gè)孩子,”印度紳士(他名叫卡里斯福特)說道,“我一定要找到她并照顧她。可她在哪兒呢?我?guī)е虚_采鉆石礦賺來的錢來到這里——那筆錢有一半是拉爾夫·克魯?shù)?。哦,卡邁克爾,為什么當(dāng)時(shí)形勢(shì)看起來不好時(shí)我要丟下我的朋友逃跑呢?為什么?”
“你出走是因?yàn)槟惝?dāng)時(shí)生病發(fā)燒了,”卡邁克爾先生說道,“還記得嗎?那場(chǎng)病差點(diǎn)要了你的命。”
“那場(chǎng)病的確要了可憐的拉爾夫的命,”卡里斯福特先生說,“因?yàn)槲沂撬呐笥?,他把他所有的錢都投在了那個(gè)鉆石礦上??梢婚_始我們根本找不到鉆石,拉爾夫的錢全賠進(jìn)去了。我不敢把這事告訴他,所以就一走了之。后來,當(dāng)我們真的找到鉆石的時(shí)候,拉爾夫已經(jīng)死了。”他生氣地冷笑著,“我真是個(gè)勇敢的朋友!”
“要想真正勇敢起來并不容易,”卡邁克爾心平氣和地說道,“特別是在你生病發(fā)燒的時(shí)候。”
卡里斯福特先生看著爐火。“拉姆·達(dá)斯告訴我,”他說,“隔壁有個(gè)小女傭。拉姆·達(dá)斯的猴子跑了,他沿著屋頂過去把猴子從她屋里捉了回來??蓱z的小女孩兒住在又冷又臟的小閣屋里,每天干大約16個(gè)小時(shí)的活。拉爾夫的女兒也過這樣的日子嗎?我老是禁不住那樣想。”
“我們總有一天會(huì)找到她的。”卡邁克爾先生說道。
“可怎么找呢?”卡里斯福特先生說。他用手抱著頭,“我從沒見過她,我連她的名字都不知道!拉爾夫經(jīng)常管她叫他的‘小米薩斯’。我們?cè)谝黄饡r(shí)說的也都是采礦的事。他從來沒跟我說過她所在學(xué)校的名字。她母親是法國(guó)人,那他是不是把她送到法國(guó)的學(xué)校了?還是就在英國(guó)呢?”
“對(duì)了,我們得知巴黎的一所學(xué)校里有個(gè)孩子,”卡邁克爾先生說,“叫卡魯還是克魯?shù)?,她父親突然去世了,一個(gè)俄國(guó)家庭收養(yǎng)了她,把她帶走了,因?yàn)樗撬麄兗遗畠旱呐笥?。也許這個(gè)女孩兒就是拉爾夫·克魯?shù)暮⒆?。我下周就去莫斯科找她?rdquo;
“我想跟你一起去,可我身體不好,”卡里斯福特先生說,“我必須找到她,卡邁克爾。我必須找到她。每天晚上我都?jí)舻娇唆數(shù)哪?,他?duì)我說:‘湯姆,湯姆,我的小米薩斯在哪里?’我都無(wú)言以對(duì)。”卡里斯福特先生握著朋友的手,“幫我找到她。幫幫我。”
* * *
冬天來了,天變得很短,很陰暗,小閣屋里非常冷。女仆們的屋子里沒有火取暖,薩拉和貝基經(jīng)常被凍得睡不著覺。薩拉現(xiàn)在長(zhǎng)高了,她那件黑色的舊衣服顯得非常短。她的鞋舊了,也沒有冬天穿的棉衣。她還很瘦,沒有多少東兩吃,經(jīng)常挨餓。
她經(jīng)常拎著買東西的籃子雨里雪里地跑來跑去。一天她在雪地里發(fā)現(xiàn)了6便士,于是就用這點(diǎn)錢買了一些新烤出來的熱面包??珊髞硭谏痰觊T口看到一個(gè)小孩兒,沒穿鞋子,也沒有外套,消瘦的臉凍得發(fā)紫。
“她肯定比我更餓。”薩拉想。于是她就把熱面包給了那個(gè)孩子。
當(dāng)她回到學(xué)校的時(shí)候,明欽小姐很生氣。“廚子等著你呢,薩拉。你怎么這么晚才回來?”
“在雪地里我走不快,”薩拉說道,“我的鞋子舊了,明欽小姐,我的腳冷極了。”
明欽小姐不喜歡聽到這些。“不準(zhǔn)那樣跟我說話!”她說道,“我對(duì)你不薄,我給了你一個(gè)家,可你從來都沒對(duì)我說聲‘謝謝’。”
薩拉看了看她。“你對(duì)我不好,”她平靜地說,“這里也不是一個(gè)家。”
“馬上回你的房間去!”明欽小姐說道。
薩拉在樓梯上碰到了拉維尼婭。拉維尼婭看了她一眼,還輕蔑地笑了一聲。“哦,這不是薩拉公主嗎,”她說道,“穿著舊衣服和臟鞋子的薩拉公主!”
在小閣屋里,薩拉坐在桌旁的椅子上。
“我一定要勇敢起來,”她輕聲對(duì)自己說,“公主從來都是勇敢的,所以我也要勇敢起來??勺龅竭@個(gè)并不容易。”她把頭枕在胳膊上,“哦,爸爸,你還記得你的小米薩斯嗎?你現(xiàn)在能看到我嗎?”
在隔壁房子里,卡里斯福特先生坐在溫暖的爐火旁。莫斯科離倫敦很遠(yuǎn),他只能等待,可他每天都在想拉爾夫·克魯?shù)呐畠?,他也想起其他的孩子?br />
“拉姆·達(dá)斯,”他說,“隔壁那個(gè)可憐的小女傭怎么樣了?我們能為她做些什么嗎?”
“我每天都在街上見到她,”拉姆·達(dá)斯說,“不管下雨還是下雪。她看起來很瘦弱,也很餓??晌覀兡軌驇椭N铱梢院苋菀椎貜乃¢w屋的窗子爬過去找她。聽著……”接著他們?cè)谝黄鹕塘苛艘粫?huì)兒。
卡里斯福特先生笑了。“行!”他對(duì)拉姆·達(dá)斯說道,“行,我覺得可以。就那樣做吧。”